Romanos 2

XTD_TBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dava‑n ka jan tnuꞌu ñayiu ka kida kuechi, te ka jaꞌan‑n xa io xa yaꞌa‑i juxtixia. ¿Nakuenda xa duꞌa ka jaꞌan‑n?, te dɨuni ka kida‑n tnaꞌa kuechi ka jaꞌan‑n xa ka kida‑i. Xndido xtau‑n ɨɨn ɨɨn‑n kuechi ka kida‑n xaxeꞌe xa ka kida‑n na ka kida ñayiu ijan.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Xaxeꞌe xa naꞌa Ianyuux xa duꞌa ka kida‑n, xijan kuu xa ndadandaa‑ia kuechi‑n, te yaꞌa koio‑n juxtixia. Xa xnaꞌa‑ro xa daa kada‑ia.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa yaꞌa koio ñayiu juxtixia te dɨuni ka kida‑n ná ka kida‑i? Kunaꞌa koio‑n xa ndadandaa Ianyuux kuechi mee‑n, te yaꞌa koio‑n juxtixia. Ma kaku‑n xa jɨꞌɨn‑n nuu uꞌu nuu ndaꞌu.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Nakuenda ña ka chinuu‑n xa taxi‑ia tiempo xa natu ini koio‑n xa n‑ka kida‑n kuechi? Vaꞌa‑ia xa daa kida‑ia. ¿Nakuenda ña ka chinuu‑n xa ndetu kuee‑ia, ni ña ka chinuu‑n xa kaꞌnu anu‑ia?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Xaxeꞌe xa unu xee ini‑n xiꞌin xaxeꞌe xa ña ka jandixa‑n Ianyuux xiꞌin xaxeꞌe xa ñayo‑n ka natu ini xa n‑ka kida‑n kuechi, dakiti ini ka‑n Ianyuux juaꞌan. Xee kɨu kachitnuꞌu ñaꞌa‑ia xa kiti ini‑ia nuu‑n, te kɨu ijan jini‑n xa kidandaa‑ia hora ndadandaa‑ia kuechi ñayiu, te yaꞌa koio‑n juxtixia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ka chiyaꞌu ñayiu n‑ka kida xaloko xaduꞌa kuechi‑i, te niꞌi ñayiu vaꞌa taꞌu‑i.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ñayiu ka kida xavaꞌa te ka teyɨka‑i mee‑i xa kada‑i xijan xa na najuen tnuꞌu ñaꞌa Ianyuux, kada‑ia xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita. Ka kida‑i xavaꞌa, te ka teyɨka‑i mee‑i xa kada‑i xijan xa maxku naa koio‑i xiꞌin xa na nduu koio‑i ñayiu vaꞌa, te kueꞌe xa juñaꞌa‑ia‑i.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ñayiu ña tuu nax viꞌi dava ka ñayiu, te ñatu ka kundaꞌu ini‑i‑yɨ te ña ka jandixa‑i xa ka jaꞌan‑da, kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux chi yo vichi kiti ini‑ia nuu‑i. Kada uꞌu‑ia‑i xaxeꞌe xa ka tna ini‑i xa kada koio‑i xaloko xaduꞌa tuku.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ndaꞌu yaꞌa koio‑i, te ndeꞌe yuꞌu koio‑i kɨu ijan. Nani ndaꞌu yaꞌa ñayiu Israel, dani ndaꞌu yaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ñayiu ka kida xavaꞌa, kada Ianyuux xa nduu koio‑i ñayiu vaꞌa ka, te najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te kueꞌe xa juñaꞌa‑ia‑i. Dɨuni ndumani‑ia xiꞌin‑i xaxeꞌe xa n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi. Nani kada‑ia ñayiu Israel, dani kada‑ia ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 chi ñatu kaxí‑ia ñayiu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Nux ka kida ñayiu ña n‑ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi, naa koio‑i. Naa koio‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa ñatu n‑ka jandixa‑i ley jan. Nux ka kida ñayiu ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi, ndadandaa Ianyuux kuechi‑i, te chiyaꞌu‑i kuechi‑i ná chiyaꞌu ñayiu n‑ka xini ley n‑chidotnuni Moisés kuechi‑i. Ndadandaa‑ia kuechi‑i xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑i ley jan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ñayiu ka jandixa ley n‑chidotnuni‑s kuu ñayiu ña tuu ka na kuechi xndido xtau, ñadu ñayiu xnini ni ley n‑chidotnuni‑s.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Juini ñatu ka xini ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel ley n‑chidotnuni Moisés, ka kida dava‑i na jaꞌan ley jan xaxeꞌe xa dɨuni xndaxio xaxtnuni‑i, te ka xani ini‑i.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Xijan kuu xa ka xini‑i ndeda xa kuu xavaꞌa ndeda xa kuu xaloko. Ka kune ini‑i nux ka kida‑i ɨɨn kuechi, te nux ña tuu nax ka kida‑i, ña tuu nax ka kuu anu‑i. Nux ñatu ndaa n‑ka kida‑i ɨɨn xa ka xidokuechi‑i ma kune ini‑i. Nux ndaa n‑ka kida‑i xa ka xidokuechi‑i ka kune ini‑i.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Xee kɨu kada Ianyuux xa ndadandaa Jesucristu kuechi n‑ka kida ñayiu. Nde ñayiu naꞌi n‑ka kida ɨɨn xa n‑ka kida‑i ndundaa kuechi‑i. Dɨuni xaꞌa ka xian tnuꞌu‑da ñayiu vaxi.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Dava‑n ka jaꞌan iꞌni xa ka kuu‑n daꞌya dana Israel xiꞌin xa ndeka ñaꞌa Ianyuux. Dɨuni ka jaꞌan‑n xa nanitaꞌu koio‑n xaxeꞌe xa ka xini‑n ley n‑chidotnuni Moisés.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Xá xnaꞌa‑n nax tna ini Ianyuux xa kada‑ro, te ka xini‑n ndeda xa kuu xavaꞌa ndeda xa kuu xaloko chi ka kaꞌu‑n ley n‑chidotnuni Moisés.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ka dakuaꞌa‑n ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés, chi ka xani ini‑n xa yo vaꞌa ka tuꞌa‑n ley jan. Kuenda kɨu ñayiu kuaa ka kuu ñayiu dakuaꞌa‑n. Dɨuni ka xani ini‑n xa kuenda kɨu luz ka kuu‑n xa dakutnuni‑n nuu ñayiu ka kuu ná ka kuu ñayiu ka xikonuu xakuaa.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Dɨuni ka dakuaꞌa‑n dava ñayiu ta jini ka ley Ianyuux n‑chidotnuni Moisés xiꞌin ñayiu ka kuu ná kuu sekuechi xaxeꞌe xa ka xani ini‑n xa yo vaꞌa ka tuꞌa‑n. Ka kaꞌu‑n libru yodotnuni ley n‑chidotnuni Moisés, te ka xini‑n xa ɨɨn xandaa kuu.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nux ka dakuaꞌa‑n ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés, ¿nakuenda ña ka jandixa mee‑n xijan? Ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xa ña io vaꞌa xa duꞌu‑ro, te ka duꞌu‑n.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ka jaꞌan‑n nuu ñayiu xa ña vaꞌa xa kava‑ro xiꞌin ñayiu ñatu kuu ñadɨꞌɨ‑ro, te xndaa‑n xiꞌin ñadɨꞌɨ ñatu ka kuu ñadɨꞌɨ‑n. Ka xini uꞌu‑n ianyuux ñayiu, te ka duꞌu‑n ndatniu yaꞌu io veñuꞌu nuu xdika xijan.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ka kuu iꞌni‑n xa ka tuꞌa‑n xa n‑chidotnuni Moisés, ko, ¿nakuenda ñatu ka jandixa‑n ley jan? Daa kuu xa ñatu io‑n xañuꞌu nuu Ianyuux.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nakaxtnaꞌa xa ka kida‑n xiꞌin xa n‑jaꞌan Ianyuux te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Kuiꞌa ka jaꞌan ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel Ianyuux xaxeꞌe xa ka kida‑n xaloko.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Se ka jandixa ley n‑chidotnuni Moisés xiniñuꞌu xa ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s, ko se n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s te ña jandixa‑s ley jan na kada‑s kuenda xa ñatu n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Se ña n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s te jandixa‑s ley jan na kada‑s kuenda xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Se ñatu n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s, te ka kida‑s na jaꞌan ley jan kadandaa koio‑s kuechi mee‑n xa ka kuu‑n se n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii xaxeꞌe xa ñatu jandixa‑n ley jan juini ka kaꞌu‑n libru yodotnuni.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Nux ñatu jandixa se ka kuu daꞌya dana Israel ley n‑chidotnuni Moisés kuenda kɨu ñatu ka kuu‑s daꞌya dana‑s juini n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Xaxeꞌe xa vaꞌa anu dava‑n dani ka kuu‑n ñayiu Israel, ñadu xaxeꞌe xa n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑n. Ñadu xaxeꞌe xa ka kaꞌu‑ro ntaka xa n‑chidotnuni Moisés najuen tnuꞌu ñaꞌa Ianyuux; najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, ko xaxeꞌe xa ka kida‑ro xa juini‑ia. Mee‑ia kuu Ia najuen tnuꞌu ñaꞌa, ñadu ñayiu.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra