Filipenses 2

XTD_TBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chindee ñaꞌa Cristu mee‑n, xa maxku kuita anu‑n. Xemani ñaꞌa‑ia, te taxi‑ia tnuꞌu kanu ini. Ka kunduu‑n xiꞌin Espíritu Ii, te kidatniu‑ia anu‑n. Ka xemani tnaꞌa‑n, ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n, te chindee tnaꞌa‑n.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Xijan kuu xa, kada koio‑n xa kuvete xa kuvete‑da. Ɨɨn nuu kani ini koio‑n. Juemani koio‑n Cristu, te juemani tnaꞌa‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. Kunduu koio‑n xiꞌin Cristu, te kunduu koio‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n. Te kada koio‑n xa juini Ianyuux.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Maxku kadatniu‑n xa kunuu mee‑n nuu ñani‑n kuꞌa‑n. Maxku najuen tnuꞌu‑n mee‑n. Xakee xandaꞌu kadatniu‑n. Kani ini koio‑n xa vaꞌa ka ñani‑n kuꞌa‑n dada mee‑n.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Maxku nduku‑n xa niꞌi‑n ntdaa xa juini mee‑n, nduku‑n xa niꞌi ñani‑n kuꞌa‑n xa ndoñuꞌu mee‑i tuku.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Na kani ini koio mee‑n ná n‑xani ini Cristu Jesús.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 N‑xo tuu‑ia xiꞌin Taa‑ia Ianyuux andɨu, n‑taxnuni‑ia nduu‑ia xiꞌin‑ia. Ko juini ɨɨn nuu kuu Jesucristu xiꞌin Taa‑ia Ianyuux, ko n‑dandoo‑ia nuu taxnuni‑ia, xa kixee‑ia ñuñayiu.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ñatu n‑taxnuni ka‑ia. Ná kuu ɨɨn se xinokuechi nuu ɨnka ñayiu n‑kuu‑ia ñuñayiu. N‑kaku‑ia, ná kaku mee‑ro.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 N‑kuu‑ia ɨɨn seyɨɨ, ná kuu mee‑ro. Ñatu n‑kuxee ini‑ia. Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑ia Taa‑ia Ianyuux, te n‑xiꞌí‑ia. Nde xa n‑xejoon‑ia xa n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s nuu curuxi, n‑jandixa‑ia Taa‑ia Ianyuux.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Xijan kuu xa, n‑kida Ianyuux xa kunxaꞌnu ka Cristu dada ntdaa ɨnka xa io. N‑kida‑ia xa jaꞌan koio ntdaa ñayiu: “Xtoꞌo‑ro kuu Jesús.”
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Xaxeꞌe xa taxnuni Jesús nuu ntdaa xa io, te xá n‑kida Ianyuux xa nujuiin xiti koio ntdaa ñayiu nuu‑ia. Ntdaa xa io andɨu, ntdaa xa io ñuñayiu, ntdaa xa io andea.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Xá n‑kida Ianyuux xa kutnuni ini koio ntdaa ñayiu xa taxnuni Xtoꞌo‑ro Jesucristu nuu ntdaa xa io, te duꞌa ka kutnuni ini ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu Taa‑ia Ianyuux.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, xemani ñaꞌa‑da mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, n‑ka jandixa‑n tnuꞌu Ianyuux n‑jaꞌan‑da nuu‑n. Dani vitna, juini‑da xa jandixa koio ka‑n Ianyuux, juini xika tuu‑da. N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux xa kunduu koio‑n xiꞌin‑ia. Ɨɨn ɨɨn‑n, kunduu naꞌi ka‑n xiꞌin‑ia. Yuꞌu‑n nuu‑ia, te kada‑n xa juini‑ia.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Xaxeꞌe ntdaa xa juini‑ia, kidatniu Ianyuux anu‑ro, xa kani ini‑ro xa kada‑ro xavaꞌa, te chindee ñaꞌa‑ia xa duꞌa kada‑ro.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Maxku jaꞌan‑n: “¿Nakuenda io xa kada‑da xaꞌa?” Maxku jantnaꞌa tnuꞌu‑n xiꞌin Ianyuux.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chi daꞌya Ianyuux n‑ka nduu‑n. Kada koio‑n xavaꞌa, xa ma kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa ni ɨɨn ñayiu, te ma dakuido datau‑n anu‑n. Xtuu‑n meꞌñu ñayiu ka kida xa uꞌu, ñayiu kuxee ini. Io xa ku kuu mee‑n ñayiu ka kida xa juini Ianyuux. Meꞌñu ñayiu jan, ka kuu‑n ná kuu chudini diñu ñuu nee.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Xá n‑ka tnɨɨ‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te xtuu vaꞌa‑n xiꞌin Ianyuux. Hora na ndixi Cristu, te juini‑da xa jaꞌan vaꞌa‑da xaxeꞌe‑n. Kuu ná kuu xa kendava‑da xa tnɨɨ‑da premiu‑da. Juini‑da xa jini‑da xa vaꞌa n‑kidatniu‑da te vaꞌa n‑kendava‑da.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Xa ka jandixa‑n Jesucristu, kuu ná kuu xa ka xiaꞌan‑n ɨɨn xa doko‑n nuu Ianyuux. Te nux kaꞌni ñaꞌa koio ñayiu mee‑da, te kuu ná kuu xa daxinokava‑da xa n‑ka doko mee‑n. Ko vatuka. Xaxeꞌe xa ka kunduu mee‑n xiꞌin Jesucristu, te kuvete mee‑da, te juini‑da xa kuvete koio mee‑n tuku.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nux io xa kuú‑da, xaxeꞌe xa n‑chindee ñaꞌa‑da xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, ko kuvete‑da. Te juini‑da xa kuvete koio mee‑n tuku.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nux juejoon Xtoꞌo‑ro Jesús, te juini‑da xa yachi tundaꞌa‑da Timoteo na xee‑s ñuu‑n, xa kuvete‑da hora na teku‑da xa xtuu vaꞌa‑n.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Chi ña yoo ɨnka se xani ini ná xani ini mee‑da. Ɨnka ñani‑ro yaꞌa, ka xani ini‑sɨ xaxeꞌe tniu mee‑s, ñatu ka xani ini‑sɨ xa chindee ñaꞌa‑s mee‑n.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ka nduku‑sɨ xavaꞌa mee‑s, te ñatu ka kida‑s xa juini Jesucristu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko n‑ka xini‑n Timoteo hora n‑kidatniu‑da xiꞌin‑s ñuu‑n. Xini‑n xa vaꞌa n‑kidatniu‑s. Na n‑kachitnuñaꞌa‑s tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, n‑kidatniu mee‑s xiꞌin mee‑da ná kidatniu ɨɨn daiyɨɨ xiꞌin taa‑s.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Xijan kuu xa, juini‑da xa yachi tundaꞌa‑da‑sɨ xee‑s ñuu‑n, diko ni na jini‑da nax kada koio juxtixia yaꞌa.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Te io‑da confianza nuu Xtoꞌo‑ro Jesús, xa yachi xee mee‑da ñuu‑n tuku.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 N‑xani ini‑da xa tundaꞌa‑da Epafrodito xee‑s tuku. N‑ka tundaꞌa‑n‑sɨ xa kixi‑s xa chindee ñaꞌa‑s, te vaꞌa n‑chindee ñaꞌa‑s. Ñani mani‑da kuu‑s. Xá n‑kidatniu‑s xiꞌin‑da, te n‑kundee ini‑s xiꞌin‑da. Vaꞌa n‑kida‑s ntdaa xa n‑ka juini‑n.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ko yo n‑kukajan ini‑sɨ xa jini ñaꞌa‑s, ntdaa‑n. Yo n‑ndu ini‑s, hora n‑teku‑sɨ xa n‑ka tekutnuꞌu mee‑n xa n‑kuꞌu‑s.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Xandaa kuu xa yo n‑kuꞌu‑s, diko nga xa kuú‑s, ko duꞌa ña n‑kuu. Chi n‑kundau ini ñaꞌa Ianyuux mee‑s, te mee‑da tuku, xa maxku yo kukoꞌyo ini‑da xa kukoꞌyo ini‑da.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Xijan kuu xa yachi ni tundaꞌa‑da‑s nuu‑n, xa na kuvete koio‑n hora najini‑n‑sɨ ɨnka vuelta, te xa maxku yo kukoꞌyo ini ka mee‑da.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Xijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n‑sɨ, te kuvete koio‑n, te juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Xtoꞌo‑ro Jesús xaxeꞌe‑s. Io xa koo koio‑n xañuꞌu nuu seyɨɨ ka kuu ná kuu mee‑s.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Xaku nga xa kuú‑s, xaxeꞌe xa kuu‑sɨ se xinokuechi nuu Cristu. Xaxeꞌe xa n‑kida‑s ntdaa xa ña n‑kuu kada koio mee‑n xaxeꞌe‑da, te xaku nga xa kuú‑s.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra