Rute 2
XTC vs ARIB
1 A ömöꞌdï inggide ama ꞌdï, ïdhïndhï a siliga ma Alimalik ya nyuri tiya Naüümï ya, ana eere aꞌda Büwas.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Uuru öccö ka inggide ka Rawus mada Müwab ka tiki a Naüümï, “Fa kede naco nasigeene üürü aꞌa ninynyo naluna ömöꞌdï yeede ka taꞌdiila kini ka oona ya afa kede neere migile mo öreene kini keere mo.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Yungngo a Rawus ka tunggeene maco a nasigeene ma teere migile ma suusuli ka kadu keere mo. Aꞌda siga ka tanna Büwas, siliga ya Alimalik.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Amussu kungngo ya, a Büwas töꞌdö ndama Beetlaham, ööjülü kataraana ma migile, “A Masala tafa kada.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Yungngo a Büwas ka tindini ömöꞌdï ya aguri aꞌa kadu tanno araana ka siga no, “ꞌBandaada ma aaga oogo mungngo?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 A ömöꞌdï tiki iini, “Mada Muwaab mööꞌdö ndama Müwab nja Naüümï mo oogo miini.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Miki, ‘Ma aaga fa kede nungngo kada keere neere migile ma suusuli mo.’ Madagalinggo ndama kiitaka taalo magüünï illi idhilli.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Yungngo a Büwas ka tiki a Rawus, “ꞌBadaada eede, aföönyö tumma neede. Fa co tere migile ka siga töccö, naafa co kuꞌbꞌba ndama kita. Ütü kita nja iiya tanno eede ka siga no.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ïïrï siga, kita nagiide ka taraana kide ya, nööꞌdö ka iiya keere. Nadirina aꞌa eema a nagiide aꞌda kafa taada oꞌo ka oona ka tenege kara tagu oꞌo ya kolo tindi ꞌbïïdï ka anyeeꞌde tanno nagiide kadigaana no.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 A Rawus tïkïrï ka titi kuꞌbu a dhugudha miki iini, “Minna agu oꞌo nana ꞌbangnga ma aꞌa kada matajeene?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 A Büwas tiki oono. “Naföönyö aꞌa aꞌda oꞌo naafa ka taada ma oꞌo, nïïmö ma nyuri tiya üüdü ya eyi ya, ninyi oꞌo faafa ma oꞌo nja nuufa tümüüdü kuꞌbu, ninyi anya müüdü kuꞌbu ara oꞌo kööꞌdö taneene nja kadu tünüüdü taalo naakussu eege no.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 A Masala tafanna taꞌdiila a oꞌo kööye ma ta yüüdü ka tagüünï ya. A Masala Sïïdï ma Israyil yüüdü ka ööꞌdö küdhü kini ka egedhe ya tafa küdü.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 A Rawus tiki, “Nagüünï oꞌo taꞌdiila ana aꞌa, nasaasa aꞌa tinsili ka eedi nja oꞌo turi ömöꞌdï kede. Naana oꞌo ꞌbangnga ma aꞌa, nafünügü aꞌa koꞌdo a tumma kaꞌdiila aꞌda taalo aꞌa nafeene nja mada talinggo tammo üüdü.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Kene ka ndagu eema ya, a Büwas tïkïrï ka tiki oono, “Aayu emmi kita nagu eema, indi miteene nata ka kala naguri.” Kono ka ndemmi, ïkïrï Büwas kagona tinggile no füüfüdene no, oono madaguri müüsü a türeene miini tütü.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Kono ka ntafïkïꞌdö ma teere migile ya, ïkïrï Büwas ka tiki a kadu tanno alinggo no, “Salla kono ka teere migile manda miꞌdidene mo ïïya aaga tafaga oogo keere.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Aaga kona ka migile mo ndaradene mo adha ya aaga tagona oono mamana kono kuꞌbu.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Mïkïrï Rawus ka teere migile ka siga a ꞌbuugu ta siiya, ma teere migile mööꞌdö ka tamana ma almiti.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Maꞌduga migile mateefe tala a taada moono, manangnga türeene ma kuri tiya oono ka taguri ka siga yoono.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 A taada ma Naüümï tindini oogo, “Nagalinggo oꞌo kiga ka uuru tanno? A Masala tafa ka ömöꞌdï tiya ana ꞌbangnga ma oꞌo ya.” Mïkïrï Rawus ka tiki a taada moono aꞌda ömöꞌdï ma siga ana eere aꞌda Büwas.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 A Naüümï tiki a Rawus taada moono. “Tafa ka Masala anangnga ïïye a kadu na eefe ka ꞌdï nja tanno kaaya no, aꞌda taalo mana ꞌbangnga ma eene. A eere ya Masala tïdhïndhï. Ömöꞌdï ya a siliga ma angnga.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 A Rawus tiki oono, “Ïkï aꞌa aꞌda nütü ka talinggo nja kadu ka siga kidhi ka tïïmö taraana ka siga.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Yungngo a Naüümï ka tapadaga tumma a taada moono miki. “Aꞌdiila küdü ꞌbadaada eede na oꞌo talinggo ka siga tanno iini nja iiya, kudumma kadu könö ka oroko.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Yungngo a Rawus ka tütü ka siga tanna Büwas nja iiya ma linggo ma tere migile kadhi katïïmö taraana ka siga. A Rawus tütü ka taganeene nja taada moono.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?