Romanos 9
XTC vs ARC
1 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ana eere ma Almasiihi taalo aꞌa nakorokoro eedi yeede ussu aꞌa a Koronggore tiya Insili ya.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Namüürü aꞌa ꞌdo, tinꞌdi kungngo eede ka eedi taalo kaadha.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nagala aꞌa ka tasaasa ka eyi tiya eede aꞌda a linggi tagu na aꞌa takaadha ka fïïnï tiya Almasiihi kudumma siliga ma aꞌa nja nagöre tanno neede.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Eege ka laala tiya Israyil na Masala ka tümmü eege kada laala tiya oono no, nja tïdhïndhï nja timiꞌdi tumma nja serïye nja tümmü Masala nja tïndhïgï.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kafaafa kungngo eene, Almasiihi öꞌdö ka tuuꞌda, iꞌi yungngo a Masala ma eema nyeꞌdꞌde. Masala mafünügü nja koꞌdo taꞌbilli. Amiin.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Taalo aꞌa niki aꞌda, tumma na Masala ka tamiꞌdaana no kaama. Taalo kadaada ma Israyil ka Israyil nyeꞌdꞌde.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Taalo laala ya Abrahiim ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde. Masala miki Abrahiim, “Ara laala tanna küdü ana Ishak.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Taalo laala ma tuuꞌda ya, laala ma Masala, lakiini laala ma timiꞌdi tumma eege kungngo a Masala ka tümmü eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 A timiꞌdi tumma kiki kungngo, “Ara aꞌa töꞌdö a ꞌbuugu kafiigi kungngo a Sara teene ꞌbiiꞌbala.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Taalo sugi ma tumma eege kungngo, lakiini Rifiga magüröönö nja ömöꞌdï unggodho, pupa yaaja Ishak.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 A kene ka tüfürü tageenedene, taalo küünï eema ya aꞌdiila ya nja tiya atoroko ya, amang ka tumma tanno Masala ka tagesse no tütü ka ööye miini,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 taalo a tumma alinggo, lakiini kudumma tümmüneene tanno iini. Miki Masala a Rifiga, “Ara ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya tüünï tadasaga ada ya dhabbu ya.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Afa ma tiya sorne ka tiki aꞌda, “Nasaasa aꞌa Yaguub nanu ka Iiso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ara angnga tiki nya? Masala müünï ada kadu könö kuꞌbu? Kaw.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kudumma Masala ka tiki a Müüsa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Lakiini taalo tumma ma eedi tiya ömöꞌdï nja nïïmö tiya iini ka asaasa ya, lakiini ꞌbangnga ma Masala unggodho oogo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kudumma sorne ka tiki a Faröön, “Naꞌdiniga aꞌa oꞌo koꞌdo amang ka türü tanno eede tussu adene küdü amang ka eere tiya eede tafara ka ꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Oogo mana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya oono ka asaasa ya, manangnga nanggeedi na kadu töccö ka takïdhö.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ara aaga tiki aꞌa aꞌda, “Minna agu Masala mümmü angnga ana eedi? Mada iꞌi yungngo ara tambaanya türü noono?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Oꞌo na mada napadaga tumma a Masala? Nïïmö ya arüꞌbü adene ya ara tiki ömöꞌdï tiya arüꞌbü iꞌi ya, “Minna agu oꞌo natarüꞌbü aꞌa kungngo?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ömöꞌdï ya arüꞌbü tamꞌbala ya ꞌdee, taalo üünï ma eyi tiya iini? Arüꞌbü nïïmö ya aꞌdiila arüꞌbü ya toroko ya.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iꞌi yungngo a Masala ka tagüünï, oogo masaasa tala tagorooꞌbo noono nja türü tanno oono, ma idhi oona kuꞌbu tafifinni ana eema ma tagorooꞌbo ma tara taama.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Oogo afeꞌde masaasa tala tüüsü ma tïdhïndhï noono na dhabbu no, na küünïnja kaja ka oona kada nïïmö ma ꞌbangnga tammo oono angnga yoono ka tindinaana angnga kuꞌbu ma tïdhïndhï tanno oono no.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Oogo magümmünü angnga afeꞌde aꞌda taalo angnga ka Yahüüdü angnga ka kajeene afeꞌde.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Afa moono ka tiki ka sorne ma Hawsha,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ꞌBuugu yeene kara tiki eene kide aꞌda,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Asaiya tageema tumma ma kadu ma Israyil,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kudumma Uugaara mara tapusu kadu na ka ꞌbüdhülü no.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Asaiya ageema iki,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ara angnga tiki nya? Kajeene na taalo kasi ka taꞌdiila keere no, kaduna taꞌdiila lakiini a tamma ka Masala.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Lakiini Israyil no ïïsö ka serïye keere no, ka taꞌdiila no taalo kambaanya tala serïye ya aꞌdiila ya koona.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Amana? Kudumma eene ka tagalinggo nggeege aꞌda taalo tamma kene ka eedi, lakiini afeene afa linggo ma serïye, kïkïrï ka seene ka mïsï tammo kara ka fïïnï mo.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Afa ma sorne ka tiki,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?