Romanos 7

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aaga fa tüürü nagöre eede, neema aꞌa nja aaga na ussu serïye no, taalo serïye ta uugaara ma ömöꞌdï illi kini ka tefe ka ꞌdï.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Aka marnadene mo, mungngo ka nïïsö ma serïye ma nyuri tiya oono kini ka leefe ka ꞌdï, lakiini kini ka teyi taalo mara tanna ka serïye afeꞌde.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 A kono kara tagona nyuri könö aꞌda aleefe nyuri yoono ka ꞌdï ya, mana eere aꞌda madatemelö lakiini nyuri ka teyi, taalo mara tanna ka serïye mitaalo mada temelö afeꞌde kono kata aka tammo ömöꞌdï könö.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Nggeege nagöre eede, kaaya aaga ka serïye a tuuꞌda tanno Almasiihi, amang kada ta tanno ömöꞌdï ya fïkïꞌdö ka inde ya amang kada töꞌdö keere a tööyö a Masala.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Yaaja kataleefe a teene ma tuuꞌda ma tatoroko, a tatoroko tagüünï adene ana serïye kaja ka tuuꞌda amang kaja töꞌdö a tööyö ma inde.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Lakiini ꞌbïtïngngö ka kaaya angnga ka nïïmö tiya imiꞌdi angnga kuꞌbu ya, kööꞌdö angnga kürö ndama serïye amang kïdï talinggo ada Masala a fïïnï na issi no ma Koronggore ma ꞌbïtïngngö taalo ka fïïnï ma ꞌbilli, ya agakirinja ka sorne ma serïye ya.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ara angnga tiki nya? Ara serïye tatoroko? Taalo nggeege, taalo aꞌa nakussu aꞌda minna yungngo a tallogo, üürü taalo serïye iki aꞌda, “Fa tallogo.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Lakiini tatoroko kaduna fïïnï kükkü tallogo koꞌdo eede ka oona, kudumma serïye katitaalo a tatoroko teyi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Nageefe aꞌa ka ꞌdï ka dhidha aꞌda taalo serïye, ka töꞌdö a tatoroko tefe ꞌdï ara aꞌa ka teyi.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 A kanüün ya ama ma tefe ka ꞌdï kuuru aꞌa ka inde.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kudumma tatoroko karuna fïïnï ma serïye. Kïïsïnï aꞌa iini ka tagiidi aꞌa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Serïye ka eyi tiya iini ya insili nja kanüün insili adho ka fïïnï ya aꞌdiila ya.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 A nïïmö ya aꞌdiila ya ara tanangnga aꞌa ka teyi? Kaw, taalo nggeege, lakiini tatoroko köꞌdö ana inde aꞌa ma tagüünï nïïmö ya aꞌdiila ya amang kene tussu adene aꞌda ka tatoroko, atagalinggo ana serïye amang kene tala tatoroko na dhorro no.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Kussu angnga aꞌda serïye ama koronggore, lakiini aꞌa taalo nama koronggore natennege aꞌa afa tasaga ma tatoroko.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Taalo aꞌa nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, kudumma nïïmö eede kasaasa talinggo ya, taalo aꞌa nalinggo, nïïmö yeede kaanu kide ya iꞌi yungngo eede ka talinggo iꞌi.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, namma aꞌda serïye a dhorro.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Taalo aꞌa nungngo nalinggo nïïmö yeede kitaalo nasaasa ya. Lakiini tatoroko neede ka oona no.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nussu aꞌa aꞌda taalo nïïmö ya aꞌdiila ya eede ka oona, anna ka tuuꞌda ma ta ömöꞌdï, nümmü aꞌa tumma ma tasaasa tüünï nïïmö ya aꞌdiila ya, lakiini taalo aꞌa nambaanya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Taꞌdiila neede kasaasa no taalo aꞌa nalinggo eege lakiini tatoroko neede kaanu kide no eege kungngo eede ka talinggo eege.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 A kede ka talinggo nïïmö yeede kaanu kide ya, taalo aꞌa nungngo nalinggo, lakiini tatoroko neede ka oona no, eege kungngo kalinggo.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 A serïye ala aꞌa ka nïïmö tiya afaga aꞌa keere ka talinggo nïïmö yeede ka asaasa kaꞌdiila ya, lakiini tatoroko eege kungngo eede ka oona.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ka eedi tiya eede ka teene, nadhodho aꞌa kudumma serïye ma Masala.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Lakiini aꞌa niji serïye könö kede ka oona alinggo ajeene ana serïye tiya kede ya, yeede ka tamma kide, ya uurugu aꞌa ka serïye ma tatoroko yeede ka tuuꞌda ya.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aꞌa na ömöꞌdï taalo aꞌdeema! Mada ara toolona aꞌa ka tuuꞌda ma inde tanno?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nanangnga taꞌdiila a Masala a Yasu Almasiihi Uugaara yaaja. Ndama üüdü tiya eede nalinggo ana serïye ma Masala, nalinggo ana serïye ma tatoroko a tuuꞌda tanno eede.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra