Romanos 4

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ara angnga tiki aꞌda faafa ma angnga Abrahiim aduna minna?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Üürü Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma linggo tanno iini, ara tabbü ꞌdanïïsö, lakiini taalo kidha ma Masala.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sorne iki nya? “Amma Abrahiim ka Masala, a Masala tanangnga taꞌdiila ka tamma tanno iini.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ömöꞌdï ya linggo ya ara taꞌduga faana yiini, taalo faana yiini ananja iini ünꞌdügüngngö, lakiini taalo a kömüsü linggo niini eege kamiini.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Lakiini taalo oꞌo nara tanangnga Masala ka tamma küdü kudumma linggo tanno üüdü ka tüünï no, Masala mamma ka kadu tanno oroko no kudumma eene ka tamma kono.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Dawud adiri tumma na miini no kini ka tageema ma baraka ma ömöꞌdï tiya Masala ka aꞌduga tatoroko miini aꞌda taalo agüünï nïïmö.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Aꞌdiila nja kadu tanno a tatoroko no a tatoroko tanno eene kaꞌdugadene
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya Masala taalo minni tatoroko niini ya.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Dhodho ꞌdee eege kama taradene sugi, alla titaalo katendhe? Angnga tiki aꞌda Masala manangnga taꞌdiila Abrahiim kudumma iini ka tamma.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Lakiini agalinggo adene nya? Kini ka ndatendhe alla iini ka takaleefe? Taalo karadene lakiini ka dhidha taalo keere.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Iꞌi aꞌduga tatendhe kada kala ma tala tamma tanno iini ka Masala mamma kini ka taꞌdiila aꞌda üfürü tatendhe. Abrahiim ya pupa ma kadu nyeꞌdꞌde ya amma lakiini taalo akatendhe amang ka taꞌdiila tananja eene.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ada pupa tiya kadu tanno tendhe no, nunggunu ka fïïnï ma tamma tiya Abrahiim ya, taalo akatendhe, assa katamma ka Masala ya.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Taalo serïye yungngo a Masala ka timiꞌdi tumma nja Abrahiim nja laala tiya iini miini katakarna ka ꞌbüdhülü, lakiini a taꞌdiila ma tamma ka Masala.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kene kara taga kadu ma serïye eege kungngo kara takarna ka ꞌbuugu, ara tamma ma Masala tagaꞌdadene a timiꞌdi tumma tatanggaꞌda.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kudumma serïye amana Masala ka korooꞌbo, ka serïye kara titaalo ya, taalo nïïmö ya toroko ya a tanna kide.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Timiꞌdi tumma kama tamma aꞌda taalo faana kide amang kini tütü ka laala tiya Abrahiim nyeꞌdꞌde kungngo, taalo serïye unggodho iꞌi, lakiini ma kadu tanno amma afa ma Abrahiim no kungngo, kudumma iini kada pupa tiya aja angnga ïnꞌdïlï kungngo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Afa ma sorne ka tiki, “Nanangnga oꞌo kada pupa ma kadu kadhabbu.” Iꞌi ya pupa tiya aja kidha ma Masala tammo iini ka tamma kono mo, Masala mamana tefe ka ꞌdï ka kadu tanno ake no, mafada a kadu manangnga eege keefe ka ꞌdï.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Taalo tïndhïgï kaganna ka Abrahiim miini kara tana laala, lakiini Abrahiim amma ka Masala ütü ka tïndhïgï ada Pupa, afa ma Masala ka tadirina iini, “Ara kadaada ma oꞌo tadhabbu afa midigi.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 A nagürüünü na Abrahiim ka ndöꞌdö kukumu kadu ka ïïdümmü taalo agiꞌdi ka fïïnï ma Masala, aꞌda iji tuuꞌda niini ka nda inde a feelü ma aka tammo iini manda eyi afeꞌde.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Taalo aꞌdoore ka eedi ma tumma tanno Masala ka takiki iini no, tamma kanangnga türü iini ka oona afünügü Masala koꞌdo.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Ussu dhorro aꞌda Masala mara tütü ka tumma tanno oono ka takiki no.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kudumma tamma ka Masala tanno Abrahiim no ïkïrï Masala ka tamma kini manangnga iꞌi ka taꞌdiila.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Taalo sorne iki aꞌda Masala manangnga iꞌi ka tinsili kudumma iini unggodho iꞌi.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Lakiini kudumma angnga afeꞌde, angnga na Masala ka anangnga angnga ka taꞌdiila kaco ka tamma kono manangnga Uugaara yaaja Yasu ka fïkïꞌdö ka inde.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Ümmününja ka inde kudumma tatoroko tanno aja, afïkïꞌdö efe ka ꞌdï miini, amang kini tanangnga angnga ka aꞌdiila nja Masala.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra