Romanos 1

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumma no köꞌdö ndama Bölis ömöꞌdï ma linggo ya Yasu Almasiihi Masala magesse iꞌi aꞌda ada tafïïnï eema tumma ma Masala tanno ꞌdiila no.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yoono ka tafiꞌdi yoono ka tiri tumma miini ꞌbilli, a naganeꞌbi tatiraana ka sorne ma Masala.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Aꞌda tumma na ꞌdiila no eege kamiini, ma ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi Uugaara yaaja iꞌi ageenedene kada tadüꞌdꞌdü ama ꞌbügöörï tiya Uugaara Dawud.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ussudene aꞌda iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala kini ka fïkïꞌdö ka inde a türü ma Koronggore tiya Insili ya, iꞌi ya Uugaara tiya yaaja Yasu Almasiihi.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Yasu anangnga türü aꞌa meede kada tafïïnï ana eere tiya iini, nümmünü kadu ma kajeene nyeꞌdꞌde kamma kini kaföönyö tumma niini.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nja aaga afeꞌde, Masala magümmünü aaga aꞌda aaga ka kadu tanno Yasu Almasiihi.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Waraga ya, aꞌa nunggu aaga ka Rööma nyeꞌdꞌde kungngo, Masala masaasa aaga madagesse aaga ka kadu tanno oono na insili no fa ka Masala Pupa yaaja nja Uugaara Yasu Almasiihi tanangnga türü aaga nja taꞌdiila.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka dhidha, namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede ana eere tiya Yasu Almasiihi kudumma aaga nyeꞌdꞌde kungngo, aꞌa nüünï nggeege kudumma kadu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo keema tumma ma tamma ka Masala tanno ada.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 A Masala meede ka tamma kono a koronggore neema tumma noono na ꞌdiila no ana eere ma ꞌbiiꞌbala tiya oono ya adïnö kede ka tagïïgï tumma ma aaga a naguuru.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ka fara tiya eede ꞌbucca ya, nafara aꞌa ka Masala aꞌda makara tafaꞌda fïïnï aꞌa aꞌda nööꞌdö tassa kada.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nasaasa aꞌa töꞌdö tassa kada amang kaja tosso ka tumma koronggore tanno ananja aꞌa no anangnga aaga kana türü.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Tumma no aꞌda tafünügü aaga koꞌdo angnga tosso ka tafünügü njaana koꞌdo ka tamma ma Masala tanno aja ka nanggeedi no.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü, kudumma eede nasaasa aꞌa töꞌdö kada kanna ꞌbucca kungngo a nïïmö miini sa ka faga aꞌa keere nasaasa aꞌa tamanaga kadu a Yasu afa ma tiya eede ka tüünï nja kajeene ya kungngo.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Kudumma kömüsü tammo kadu nyeꞌdꞌde kungngo mungngo eede ka eyi, kadu ma Yünan nja kadu tanno taalo ka Yünan nja kadu tanno ꞌdara no nja tanno nagaaga no.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tumma no kanangnga aꞌa ka asaasa töꞌdö tadünügü tumma na ꞌdiila no co aaga no ka Rööma no.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Taalo modolo magu aꞌa ma tumma ma Masala tanno ꞌdiila no, kudumma meene ka tatürü ma Masala ma toolona kadu na amma nyeꞌdꞌde ka kadu ma Yahüüdü ka dhidha nja kajeene afeꞌde.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tumma na Masala na ꞌdiila no kiki aꞌda Masala manangnga kadu kaꞌdiila nja oono ndama tamma nja tamma afa ma sorne ka tiki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ka eedi ya efe ka ꞌdï a tamma.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kudumma tagorooꞌbo tanno Masala ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ma kadu tanno oroko no, na üünï tatoroko no, kadu na küdhü tumma ma timinꞌda ana eema tiya toroko ya.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Tussu ma Masala kussu adene kene ka oona kudumma Masala ka ala kene ka ööye.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü, a taneene noono taküdhü türü noono taꞌbilli nja ta Masala tanno oono, kussu adene ka eema tiya Masala ka tagalinggo ya, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda taalo iꞌi ussu.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Kussu Masala kassa ka taalo kafünügü oogo koꞌdo kitaalo kanangnga taꞌdiila oono kada Masala, nanggüüdü neene koroko a nanggeedi neene tadigine ana ndüülï kanagaaga.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kümmü nanggeyi neene kada ꞌdara, kagala kada nagaaga.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Kagere tïdhïndhï ma Masala mara tütü ka ꞌdï taꞌbilli mo kara kafara ka eema tiya eene ka tagalinggo ana iisine ya, ömöꞌdï ya ara titaalo nja uyi nja eema ma erïïdö nja eema tiya ürneene ya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nggeege yungngo a Masala ka tümmünü eege a tallogo ma nanggeedi tanno eene ümmünü eege a tatoroko, ma tüünï midhi kuꞌbu a tuuꞌda tanno eene eege ka unggodho eege.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Kagere tumma ma Masala na dhorro no a korokoro. Kamma kafara ka eema tiya Masala ka tarüꞌböönö ya kafa ka Masala tammo agalinggo eema mo, mïdhïndhï taꞌbilli mo. Amiin.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nggeege yungngo a Masala ka anangnga eege a tatoroko ma midhi, iiya neene tagere füngngö ya dhorro ya a tiya taalo a dhorro ya.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A nagiide afeꞌde kaadha ka füngngö tiya dhorro ya nja iiya, kara kalïïlï ajeene a temelö ma nagiide unggodho eege, a nagiide tüünï modolo nja nagiide könö a tapusu adene kene ka nanggeyi tanno eene ka tatoroko tanno eene kadüünï no.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Kudumma eene taalo kasaasa tafa ka tussu eema ma Masala, ïkïrï Masala ka tümmünü eege a tatoroko ma nanggüüdü tanno eene muuru eege ka talinggo ya taalo ama talinggo adene ya.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Kadigine a tatoroko, a tagaꞌda ꞌbuugu, a tallogo ma iiya nja nagiide nja tallogo ma eema, aꞌbuguꞌbuugu ünꞌdügüngngö. Kadigine a kïrïmï, a tagirina kadu nja tadiidi, ana ünggü, a tadhe kadu.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Keema ka kadu koꞌdo, kadiidi ma Masala. Keela kadu, kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kawwa tatoroko, taalo kaföönyö tumma na kafaafa meene.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Taalo kaꞌdara, taalo kafa ka timiꞌdi tumma. Taalo kana ꞌbangnga, taalo kana muuyu.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Aꞌda kussu aꞌda ömöꞌdï ya üünï tatoroko nggeege ya ara teyi, taalo kalinggo sugi, kagala kada dhodho a kadu tanno üünï nggeege no.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra