Romanos 16
XTC vs ARC
1 Aꞌa nageema tumma ma ïnye ma angnga tammo Feebi mo, aka ma linggo ma kaniisa ma Kankariya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Aaga tamma kono ana eere ma Uugaara Yasu afa ma nagöre tanno aja no ma kaniisa no kungngo, aaga anangnga eema yoono ka tasaasa kada ya oono, kudumma oono ka takinyi kadu kadhabbu nja aꞌa afeꞌde.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Aaga ööjülü Akilla nja Berskilla eege na linggo linggo ma Yasu Almasiihi nja aꞌa no.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kadu no ümmünü nanggeyi neene ka inde kudumma aꞌa, taalo aꞌa unggodho aꞌa nanangnga taꞌdiila eene, lakiini nakaniisa ma kajeene na amma ka Masala no nyeꞌdꞌde afeꞌde kungngo.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aaga ööjülü kaniisa meene ka ꞌdï mo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Aaga ööjülü Maryom magadhügürü dhabbu kudumma angnga mo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Aaga ööjülü Antrunikos nja Yunias ya siliga ma aꞌa ya anna ka pabuusu nja aꞌa ya, na ussudene ka kadafïïnï ka söödö no, na illi ka tööꞌdö ka Almasiihi kede kidha no.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Aaga ööjülü Amblyatos teefe ma aꞌa ka linggo ma Masala ya.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Aaga ööjülü Orbanus ya linggo nja angnga ka Almasiihi ya.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aaga ööjülü Ablus ya kardha kuꞌbu ka linggo ma Almasiihi ya.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Aaga ööjülü Herotion ya siliga ma aꞌa ya.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Aaga ööjülü Trifina nja Trifosa na dhügürü ka linggo ma Masala no.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Aaga ööjülü Rüfas ya Masala ka tagesse iꞌi ma linggo tanno ya nja nïïmö tammo iini aꞌda ma nïïmö kede afeꞌde.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Aaga ööjülü Asinkeritos nja Fligon nja Hürmüs nja Bitrubas nja Hermas nja nagöre tanno aja na aneene nja eene no.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Aaga ööjülü Filolokos nja Juliya nja Nerios nja ïnye, nja Olimbas nja kadu ma kaniisa tanno eene.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Aaga tööjülü tööjülü na ꞌdiila no, nakaniisa na Almasiihi kööjülü aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nagöre eede, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aaga adïnö koꞌdo ma kadu tanno agaꞌda taneene kaparsaana kadu kuꞌbu no, a tumma kambananjaana kuꞌbu a talaana tanno ada ka taföönyö kede no, aaga aadha eene ka oona.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kadu afa ma tanno miini no taalo kalinggo ada Almasiihi Uugaara yaaja, kuri yungngo eene kasaasa sugi a tumma tanno aꞌdiila katiꞌdꞌdi no, kïïsïnï kadu.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Taalo ömöꞌdï ma titaalo ussu tiicolo ka nanggeedi naada ka Masala, iꞌi yungngo eede ka tadhodho ana aaga, lakiini aꞌa nasaasa aꞌda aaga taꞌdara ma eema tiya aꞌdiila ya, aaga taguꞌbꞌba ka eema tiya toroko ya kuꞌbu.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 A Masala maꞌdiila mara tanangnga aaga kasiraana ka Ebliisi ana uune, fa ka türü tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi kaneene nja aaga, Amiin.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timosaws ya alinggo nja aꞌa ya ööjülü aaga, agasiliga ma aꞌa no, Lokios nja Yason nja Sosibatros kööjülü aaga.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Aꞌa na Tertios narigiri waraga ya, aꞌa nööjülü aaga ana eere ma Masala.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 A Kayos ööjülü aaga, ya üünï tatafala ana aꞌa nja kadu ma kaniisa ïnꞌdïlï ya.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Türü na uugaara tiya aja Yasu Almasiihi kaneene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo, Amiin.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Kada kafünügü Masala koꞌdo, mana türü ma tanangnga aaga katidhi oona kuꞌbu ka tumma tanno oono neede ka tadünnü nümmüneene ana eere ma Yasu Almasiihi ma tumma tanno nussudene ꞌbïtïngngö no kaküdhü jiddi ma ꞌbilli no.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Lakiini kadele oona ꞌbïtïngngö ya naganeꞌbi ka tarigiri a kadu nyeꞌdꞌde tussu iꞌi, afa Masala ka takiki ma ꞌbilli amang kene taföönyö kamma.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Angnga tafünügü Masala mo ussu eema ma unggodho oogo mo, ana Yasu Almasiihi taꞌbilli. Amiin.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?