Romanos 10
XTC vs ARIB
1 Nagöre eede, nïïmö yeede ka asaasa ana eedi dhorro ya aꞌda tafara ka Masala neede aꞌda a kadu ma Israyil toolonadene.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Niji aꞌa taguꞌdaana ka nanggeedi neene ma Masala, lakiini taguꞌdaana ka nanggeedi neene taalo kama tussu eema.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Eege taalo kussu fïïnï ya Masala ka amana kadu kaꞌdiila nja oono, kaꞌbꞌba tanangnga nanggeyi neene kaꞌdiila unggodho eege, eege taalo kamma ka fïïnï tiya Masala ka amana kadu kaꞌdiila.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Almasiihi iꞌi yungngo eere ma Serïye, amang ka ömöꞌdï tiya amma kini ya, taꞌdiila nja Masala.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Kudumma Müüsa ka takiki aꞌda, “Ara ömöꞌdï taꞌdiila ka serïye nya, ömöꞌdï ya ümmü tumma ma serïye ya ara tefe ka ꞌdï iini.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 A taꞌdiila a tamma ka Masala kiki, “Fa tiki ka eedi tiya üüdü aꞌda, Mada iꞌi yungngo ara tasïrö co ꞌdotomboꞌdo?” anangnga Almasiihi ka ööꞌdö kaja kuꞌbu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nja, “Ömöꞌdï tiya taꞌdïnggö co ööye?” nja iini ka anangnga Almasiihi ka ööꞌdö ndama inde.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Lakiini iki aꞌda minna? “Tumma ka kete küdü ka nïïnö nja eedi.” Eege ka tumma ma tamma naaja ka tadünügü co kadu no.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Küdü kara teema ana onggoꞌdo tammo üüdü aꞌda Yasu Uugaara, namma ana eedi tiya üüdü aꞌda Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde ya ara oꞌo toolonadene.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Tamma ana eedi kara tanangnga aaga ka ꞌdiila nja Masala a tumma a nanggoꞌdo tanangnga ömöꞌdï ka toolonadene.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Sorne ma Masala iki, “Ömöꞌdï ya amma kini taalo ataama.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Taalo taꞌbakala kada ka Yahüüdü nja ömöꞌdï tiya taalo a taga Yahüüdü ya kudumma Masala tammo eene nyeꞌdꞌde, mamana eema a kadu tanno amma kono no nyeꞌdꞌde kungngo.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kudumma, “Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Eege kara tümmünü oogo nya aꞌda taalo kamma kono? Kara tamma kono nya aꞌda taalo kaföönyö? Kara taföönyö nya aꞌda taalo ömöꞌdï ma tagadünügü eene?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Eege kara teema nya ara taalo Masala magürünü iꞌi? Afa ma sorne ka tiki, “Kaꞌdiila uune no kadu tanno adünnü tumma ma Masala no.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Lakiini taalo eege ïnꞌdïlï kamma ka tumma tanno Masala, kudumma Asaiya ka tiki aꞌda, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tamma ka tumma tanno aja?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kamma ka tumma ma Masala aja kara taföönyö tumma na Almasiihi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, taalo kaföönyö? Kaföönyö sorne iki,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda, kadu ma Israyil taalo kussu? Akiki Müüsa ka dhidha,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Asaiya akuru rüsü iki,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Lakiini iꞌi eema ka Israyil,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?