Mateus 9

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Yasu taka ka mürkabü ataꞌda to aaco anya tammo iini.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï iini ka sekede a mügüre, ïkïrï Yasu ka iji tamma neene, iki a mügüre, “Dhi oona kuꞌbu ꞌbiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka toroko tanno üüdü.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 A katalaana ma serïye könö teema unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya eela Masala.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene, iki eene, “Minna agu aaga, aaga tümmü tumma na toroko no ka nanggeedi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Öjö iꞌi yungngo taalo aguꞌdaana, ‘Koolonadene tatoroko nüüdü,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ara tala aaga amang kada tussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü, türü kungngo iini ma eema ma ꞌbüdhülü miini ka toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre, “Fïkïꞌdö naꞌduga eema ma füngngö yüüdü naco ꞌdï tiya üüdü.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ömöꞌdï tafïkïꞌdö unggeene aco ööꞌdï kita iini.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ka kadu kadhabbu ka tasala tumma no nggeege ya, a riꞌba tümmü eege, kafünügü Masala koꞌdo manangnga türü a kadu afa ma tanno kungngo.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 A Yasu tunggeene asala ömöꞌdï ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ana eere aꞌda Matta, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Aga Yasu ka ndagu eema ka ꞌdï kita Matta ya, a kadu ma tera tuluꞌba töꞌdö kadhabbu nja tanno oroko no kemmi nja Yasu nja kadalaadene tanno iini.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 A naFariisi könö tiji tumma no, kiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu tatalaana yaada aguri nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 A Yasu taföönyö tumma neene iki, “Taalo kadu na ꞌdiila no ka asaasa Digtöörö, illi kadu na maara no.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Aaga unggeene aaga co tussu tumma no, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo taraana ma erïïdö.’” Taalo aꞌa nööꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no lakiini na oroko no.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 A kadalaadene na Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö ka Yasu kiki iini, “Minna agu ungngo nja naFariisi ungngo tümmü tenege ara kadalaadene nüüdü katitaalo kümmöönö?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara kadu ma ömöꞌdï tiya arna ya, tagorooꞌbo ana iꞌi kide kungngo? Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö ya, kassa ka tümmü tenege.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda ꞌbantenꞌdi ya issi ya ka tenꞌdi tiya illi ya kudumma iini kara töörese tenꞌdi ya illi ya anangnga ööye miini ka tadhabbu.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Taalo ömöꞌdï ara tuuru ngeeli ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma oono kara töörese muuru ngeeli co, a ꞌbelde tagaꞌdadene, lakiini kuuru angnga ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo issi mo amana ka ꞌbelde nja ngeeli tütü kaꞌdiila.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ka Yasu ka aleefe teema nja eene ya, ïkïrï uugaara ma la ma talaana ka tüürü kuꞌbu kini kidha iki iini, “ꞌBadaada meede manda eyi, lakiini aayu nümmünü iisine nüüdü kono ka üüdü amang kono tefe ka ꞌdï.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 A Yasu tafïkïꞌdö uurna iꞌi keere nja kadalaadene tanno iini.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Aka minggide erïïdö ka tïïsö kono mandaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü eera, möꞌdö ndama iini keere maaꞌba tinggini ma tenꞌdi ma oona tammo iini.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Kudumma oono ka tiki ana eedi ka teene aꞌda, “Kede kara taaꞌba tenꞌdi ma oona miini a nïïsö ünꞌdügüngngö, narooro ka aꞌdiila.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ïkïrï Yasu ka tassala keere asala oogo iki, “Idhi oona kuꞌbu ꞌbadaada eede, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Aka tarooro ka aꞌdiila ka ööye miini kungngo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ka Yasu ka co la ma uugaara ma Yahüüdü, asala kadu na üwe tüüsü no, anno co kalumuli.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga agolo kürö taalo ꞌbadaada meyi, oogo marigide,” kïkïrï ka takiji iꞌi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 A kini ka nduurugu kadu co kürö ya, ïkïrï ka co la ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 A tumma no tanyala njaana kuꞌbu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Aga Yasu ka ndunggeene kita miini kita ya, a kisinsoro takoꞌdꞌdo kini keere keera kiidhe kiki, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 A kini ka co a ꞌbügöörï, a kisinsoro na eera no, töꞌdö kini kete, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kamma aaga aꞌda ara aꞌa talinggo dhorro?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aaꞌba eege ka ïïye iki, “Ara talinggo adene afa ma tiya ada ka tamma a nanggeedi ya kungngo.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ïïye neene tatanfaꞌda ïkïrï Yasu ka tirina tumma dhorro, “Aaga fa tadirina ömöꞌdï töccö.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Lakiini kene kico a kürö kanyalaana tumma no ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Aga kisinsoro ka ööꞌdö kürö ya, aꞌda kadhe kadu a mörï, a naꞌbu ka taka kini.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Aga Yasu ka tagasoro naꞌbu ya, a mörï teema, a kadu tadhere kiki, “Taalo ungngo kadïnï ka nïïmö afa ma tiya kungngo ka Israyil.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lakiini naFariisi kiki aꞌda, “Iꞌi asoro naEbliisi ana uugaara ma naEbliisi.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya nja nadaara ꞌdo, alaana kadu ka naala ma talaana miini, adünnü tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara ma Masala, oloona kadu ka namaara kada tonggoonyo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ïkïrï ka tasala kadu a ꞌbangnga meene tagu iꞌi kudumma eene ka tagiꞌdi a nïïmö kitaalo kene kaneene afa kidheefele na tadasaana ka titaalo kene no kungngo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Asa linggo tadhabbu, illi kadu ma linggo kadhilli.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Aaga arangnga Uugaara ma linggo aꞌda agürünü kadu ma talinggo linggo niini.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra