Mateus 8

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Yasu ka taꞌbardaga caaꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 A ömöꞌdï ya ana kutukunya ka oona ya töꞌdö üürü kini kidha, iki iini, “Ka Uugaara, üürü nasaasa oꞌo nanangnga aꞌa ka tinsili ka oona.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, “Namma aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.” Ïkïrï kutukunya ka arooro ka tinsili, a kutukunya tarooro ka titaalo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aföönyö fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini unggeene naco tala oona nüüdü a taꞌboge, na oꞌo saga nangnga tïrrï na Müüsa ka tiki no kuꞌbu amang kene tussu iini.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ïkïrï Yasu kico Kafarnahööm, uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no öꞌdö kini adageema nja iini.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Iki iini, “Ka uugaara, ömöꞌdï ya alinggo nja aꞌa ya amaara ada inni ka ꞌdï afüngngö, oona kagu iꞌi ꞌdo itaalo ambaanya tino.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa töꞌdö toolona iꞌi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ïkïrï uugaara ma nasigira ka tiki iini, “Uugaara, taalo aꞌa naꞌdiila ma üüdü kara co ꞌdï tiya eede, lakiini tiri tumma ünꞌdügüngngö, a ömöꞌdï yeede a taꞌdiila.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Aꞌa na uugaara ma nasigira kinggide kalinggo ada aꞌa nara tiki a tiya aꞌda, ‘Unggeene,’ aföönyö aco, niki a tiya aꞌda, ‘Aayu,’ aföönyö ööꞌdö, nara tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya aꞌda, ‘Alinggo kungngo,’ aföönyö alinggo.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 A Yasu tadhere, iini ka taföönyö tumma niini no, ïkïrï ka tiki a kadu tanno unggeene nja iini no, “Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina aaga, taalo ömöꞌdï ma tamma ka Masala ana eedi afa ömöꞌdï ya ka Israyil.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, kadu kinggide kadhabbu kara sa kööꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya nja taꞌbuugu kööꞌdö temmi nja Abrahiim nja Ishak nja Yaguub ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Lakiini kadu na ma tauugaara no kara tuurunja co kürö ka ndüülï kabbünaana igini ka oona kide.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki uugaara ma nasigira, “Kolo afa ma tamma tanno üüdü ana eedi no ara taꞌdiila.” Ïkïrï ömöꞌdï ya maara ya karooro kaꞌdiila ka ööye miini.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ïkïrï Yasu ka co kita Bütrüs aluna ꞌberki miini ka tamaara ma füngngö.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ïkïrï ka tümmü oogo ka nïïsö a maara taadha kono, mafïkïꞌdö müünï ada eema eene.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya ya ïkïrï kadu ka ööꞌdö a kadu tanno indima no a Yasu kadhabbu, ïkïrï ka tagasoro nagoronggore ka kadu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo a tumma ma nïïnö oolona kadu na maara no nyeꞌdꞌde.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 A tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no, co ööye miini, iini ka tiki,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 A Yasu tassa ka kadu ka tadhabbu kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kadaꞌda kaco tinggini ma to tökönö.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka ööꞌdö kini iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa turna oꞌo keere kita üüdü kara co kita.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Kijeene kungngo a nasura a nafü kungngo uyi ma ꞌdotomboꞌdo, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü kide.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 A könö ana ka kadalaadene tanno iini tiki iini, “Uugaara, fa kede naco tatüꞌbü pupa yeede tikinggi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene no aaya no.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ïkïrï Yasu ka taka ka mürkabü, a kadalaadene turna iꞌi keere.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ïkïrï tanya ka tagïïsö dhindho, a ꞌbïïdï taküdhü mürkabü koona aꞌda agarigide Yasu.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ïkïrï kadalaadene niini ka co iini kete kiiji iꞌi kiki iini, “Uugaara, oolona ungngo ara ungngo taaya.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tariꞌba? Kitaalo tamma ma Masala ada ka nanggeedi.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö agirnaana ka tanya nja ꞌbïïdï ka to, a ꞌbuugu tamusuli kuꞌbu amudhudhuli.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 A kadu tadhere kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö yungngo? A tanya nja to kaföönyö tumma niini!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aga Yasu ka ndala ndaꞌda ma to kete ma Jadriini a kadu töꞌdö kürö ndama naala ma oofo keera ana koronggore tanno oroko no ka tuurunja kene ka oona kindima, koreene nja iini a kadu tariꞌba taalo kunggeene ka fïïnï tiya miini ya.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kiidhe kiki, “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ꞌBiiꞌbala ma Masala, nöꞌdö kita ma tapusu ungngo aꞌda aleefe ꞌbuugu?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aꞌda nagüdürü kinggide kaguri kuꞌbꞌba kadhabbu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 A naganaꞌbu tïkïrï ka tiki a Yasu, “Küdü kara tasoro ungngo ya, uurugu ungngo ka nagüdürü ka oona.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga agolo.” Kïkïrï ka ööꞌdö kürö kafiri ka nagüdürü ka oona a nagüdürü tarünö ndama nsorondho kafiri co to nyeꞌdꞌde kungngo kaꞌduuru ꞌbïïdï kaaya.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 A katasaana tarünö kaco anya ka teene kadirina eema a kadu ma eema tiya agalinggo adene ya a kadu tanno eera no, nanaganaꞌbu ka taganna eene ka oona no.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 A kadu ma anya tammo iini mo, töꞌdö kürö ïnꞌdïlï ma co toreene nja Yasu, kene kaduna iꞌi ya, kiki iini aꞌda unggeene ka anya tammo eene.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra