Mateus 4
XTC vs ACF
1 A Koronggore tüügü Yasu aaco dhïïle iini, a Ebliisi co taꞌbꞌba iꞌi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ümmü tenege a füngngö ukumu kadu keera ooso kungngo ana uuru miini, idhi ïïre tümmü iꞌi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ïkïrï Ebliisi ka ööꞌdö kini iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala, iki a nïïgïsï tanno ka temꞌbele kada miteene.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌduga iꞌi aaco anya tammo insili mo iini, anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge ka la ma Masala ka ꞌdasala koꞌdꞌdo.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, pügü eyi yüüdü caaꞌbu kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki aꞌda, ‘Fa taꞌbꞌba Masala Uugaara müüdü ka oona.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ebliisi taꞌduga Yasu asïrö anya ma dhonggoro mo iini, aala iꞌi ka tauugaara ma ꞌbüdhülü nja türü miini nyeꞌdꞌde kungngo.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Iki iini, “Eema ya nyeꞌdꞌde kungngo ara aꞌa tanangnga oꞌo, küdü kara tüürü kuꞌbu kede kidha namma kede.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, sorne ma Masala iki,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ïkïrï Ebliisi ka tinyi iꞌi kuꞌbu, a kadhangga töꞌdö kalinggo ada iini.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Aga Yasu ka taföönyö aꞌda Yühanna ananja ka pabuusu ya, ïkïrï ka tunggeene aaco Jaliil.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ïkïrï ka tunggeene ka Nasira aco tanna ka Kafarnahööm ka tinggini ma to ma Jaliil, ka anya ma Zabaloon nja Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka takiki no, co ööye miini.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Ka ꞌbüdhülü ma Zabaloon nja Naftali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Kadu na anna ka ndüülï no,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Ndama uuru tanno miini no ïkïrï Yasu ka talaana kadu iki, “Aaga aadha ka tatoroko kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kanda kete.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 A Yasu tagunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil asala nagöre keera, Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya nja örre tiya iini Andraws kapapügü saꞌbaka co to kudumma eene ka tümmü kïlöögö.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere nalaana aaga ka kinne kadu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kïkïrï karooro ka tinyi nasaꞌbaka neene kuꞌbu kara kaduurna iꞌi keere.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Unggeene ndama kanna asala nagöre könö keera afeꞌde, Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini ya ana eere aꞌda Yühanna ya, kungngo ka mürkabü, nja pupa tiya eene Zaꞌbedi kindinaana nasaꞌbaka neene, ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Karooro ka tinyi mürkabü kuꞌbu nja pupa tiya eene kara kaduurna iꞌi keere.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya ma Jaliil nyeꞌdꞌde kungngo, alaana kadu ka naala ma talaana adünügü tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo eene, oolona kadu ka maara.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 A tumma miini tanyala kuꞌbu ka Süüriya nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu na maara no töꞌdö kini nyeꞌdꞌde nja tanno nagoronggore ka talinggo eege no, nja namügüre nja tanno ana insigiri no, oolona eege.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 A kadu ma Jaliil tuurna iꞌi keere kadhabbu, nja Naanya tanno adaꞌbaaga no nja Örsaliim nja Yahüüdiya nja ndaꞌda ma Ürdün.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?