Mateus 27

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ya, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka teema ana ka oona ma tiidi Yasu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kïkïrï ka timiꞌdi iꞌi küügü iꞌi kümmünü uugaara Bilatus.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Aga Yahüüsa ya agümmünü Yasu a kadu ya ka tasala eege katümmü Yasu ya, a tagussu tümmü iꞌi, afada ana gürüüsï ya öꞌdö ukumu ömöꞌdï aco iisine ya, anangnga a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Iki eene, “Tatoroko neede eede ka tümmünü ömöꞌdï ya insili ka eedi ya aaga.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ïkïrï Yahüüsa ka tadhifi gürüüsï co la ma Masala. Ara ka tunggeene ateefe tamirꞌdi eyi yiini.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ka ꞌduga gürüüsï kiki aꞌda, “Eema ma erïïdö iꞌi yungngo taalo ama aja kaꞌduga angnga tanangnga ka la ma Masala.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kadimiꞌdi tumma kadaana ꞌbuugu ka ömöꞌdï ya adina nadhafala ya ma tatüꞌbü kölöge kide.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Iꞌi yungngo a kadu ka tümmünü siga na miini no Lodho ma Erïïdö taꞌbïtïngngö.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Amang ka tumma tanno neꞌbi Armiya co ööye miini iini ka tiki aꞌda, “Kaꞌduga gürüüsï ukumu ömöꞌdï aco iisine, iꞌi yungngo kadu ma Israyil ka takiki aꞌda faana miini iꞌi ya miini,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 kadaana siga ma ömöꞌdï tiya adina nadhafala ya afa ma tiya Uugaara ka tiki aꞌa ya kungngo.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge ka uugaara kidha, uugaara tindini iꞌi iki, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya taꞌbuna tumma iini ka oona assa kïꞌdöönö taalo adiri nïïmö.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo naföönyö eema yeene ka teema küdü ka oona ya?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 A Yasu takïꞌdöönö taalo adirina nïïmö iini, idhi uugaara tadhere ꞌdo.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Katadaada uugaara amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A ömöꞌdï aganna kide ussudene ꞌdo ana eere aꞌda Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Ka kadu kandarügü ya ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada aaga? Barabas alla Yasu ya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kudumma iini ka tussu aꞌda kïrïmï iꞌi yungngo anangnga eege katümmü Yasu.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aga Bilatus ka ndemmi ka kööyö ma tauugaara ya, mïkïrï aka miini ka kürünü kini miki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya iꞌi yungngo, ïïꞌdï oꞌo tüünï nïïmö ana iꞌi, nadhügürü aꞌa ka uuru tanno ꞌdo ana kümböödö kudumma iini.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Lakiini naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya kafünü kadu aꞌda kasaasa Barabas ka ööꞌdö kürö kara katiidi Yasu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ïkïrï uugaara ka tindini eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada ada kürö?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 A Bilatus tiki eene, “Aꞌa nara tönynyö ana Yasu tiya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Iki eene, “Iꞌi agalinggo minna ya toroko ya?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ka Bilatus ka tasala tumma no ya, taalo ka töꞌdö keere a nïïmö ya, adha ara töꞌdö a talumuli kadhabbu, indi ꞌbïïdï agala iisine iini ka kadu kidha iki, “Naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma ömöꞌdï tiya, aaga ïïrï yaada kara tüünï ya.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ïkïrï kadu nyeꞌdꞌde ka tiki, “Erïïdö yiini ungngo ïïdï ka oona nja laala tiya ïïdï.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ïkïrï ka tuurugu Barabas eene kürö ara ka tabbü Yasu assa ka anangnga eene aꞌda kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ïkïrï nasigira na uugaara ka aꞌduga Yasu kaco ꞌdï ma uugaara, a nasigira kakedhe iꞌi koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Kakïrnö enꞌdi iini ka oona kara kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Kaꞌduga ïmmï kataküüfü nïïmö ma tuꞌdaana kini ka üüdü afa uugaara kanangnga tamꞌbala iini ka nïïsö ma kuri, kamidhi iꞌi küürü kini kidha, kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü no.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Kümmü tamꞌbala kabbü iꞌi ka üüdü iini kaꞌbinynyi alaaga kini ka oona.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kene kandagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kïkïrï ka kïrnï tenꞌdi kini ka oona ma öödhe mo iini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kene ka ndööꞌdö kürö ndama anya ana iꞌi, kïkïrï ka toreene nja ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan ya ma Keriwan ya, kadagapusu iꞌi kanangnga iꞌi katümmü saliiꞌbi ya Yasu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Jüljüsa (Dho ma Üüdü).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Kanangnga ngeeli ka tatonggoonyo a kembelö, ïkïrï ka tagolo aanu ka tooye.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kafanna muduru kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kemmi kanna kafa kini.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Kanangnga nïïmö kini ka üüdü kakiri tumma, ma tümmü adene niini kide, “YASU YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ YA IꞌI YUNGNGO.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Kabünnü iꞌi kuꞌbu nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 A kadu na unggeene ka fïïnï no teela iꞌi kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü kiki,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Tatagaꞌda la ma Masala arüꞌböönö a füngngö iidoona, üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya oolona eyi yüüdü nööꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kamidhi iꞌi,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 kiki, “Iꞌi ya oolona kadu öccö assa ka titaalo ambaanya toolona eyi yiini. Üürü iꞌi ya Uugaara ma Israyil ya töꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi amang kïdï tamma kini.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Agümmünü eyi yiini a Masala iki aꞌda iꞌi ya ꞌBiiꞌbala tiya Masala moolona iꞌi ꞌbïtïngngö üürü oogo mamma kini.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A kanyooro na bünnünja kuꞌbu nja iini no teela iꞌi keema nggeege.Naguugaara ma kaꞌboge kamidhi Yasu ka saliiꞌbi|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 A ꞌbuugu ka nduuru ka teene a ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde talifi ada ndüülï ndanaaya tidhi ka ööꞌdö kiidoona amuru ma siiya.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ka ndanaaya ka ndöꞌdö kiidoona ya, ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdꞌdo iki, “Iili, Iili, lima sabaktani?” aꞌda, “Masala meede, Masala meede, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A kadu könö na kanna kide no taföönyö kiki aꞌda, “Iꞌi ümmünü Ïliya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 A ömöꞌdï könö tarünö areere aꞌduga sifinja anyoꞌdo ka ngeeli ka tonggoonyo a kembelö ka tamꞌbala amünügü a Yasu aꞌda ooye.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A kadu könö tiki, “Aaga öödhï angnga takassa kini ara Ïliya töꞌdö toolona iꞌi!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdo dhindho afeꞌde assa ka teyi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama üüdü miini alla aco aaꞌbu, a ꞌbüdhülü tatïnggïꞌdï ka oona a nïïgïsï türrüdü kasana njaana kuꞌbu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 A naala ma oofo tatanfaꞌda a kadu na insili na kaaya no tafïkïꞌdö kadhabbu a tuuꞌda tanno eene keefe ka ꞌdï.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde kaco anya tammo insili mo kala oona a kadu kadhabbu.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A uugaara ma nasigira na öꞌdö a kadu ka ïïdümmü no (100) nja kadu tanno iini na afa ka Yasu no ka tasala ꞌbüdhülü ka tïnggïꞌdï nja eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde ariꞌba tümmü eege kiki, “Tumma dhorro ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Iiya kinggide kadhabbu kïïröönö ndama kuꞌbꞌba eege kungngo kunggeene nja Yasu ndama Jaliil kalinggo ada iini.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Eege kinggide nja Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Yüüsï, nja nïïmö tammo laala tiya Zaꞌbedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu ana eere aꞌda Yüüsïf, öꞌdö ndama Raama a ꞌbuugu kanda siiya, iꞌi aga tatalaadene tiya Yasu afeꞌde.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Inynyo ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu, ïkïrï Bilatus ka tiki a kadu aꞌda kanangnga iini.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ïkïrï Yüüsïf ka ꞌduga oofo ya Yasu aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi tammo insili mo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Unggu iꞌi co la ma oofo tiya iini ka taleefe takïïꞌdödene ka ꞌdakamba agürü dhembeliili ma dhabbu aküdhü ka la ma oofo ara ka tunggeene.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 A Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö temmi kadïnö co la ma oofo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 A taka ka ndaadha ya, kindinaana oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kico ka Bilatus.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Kiki iini, “Ka uugaara, kagïïgï ungngo tumma no ta korokoro tiya iini ka takaleefe tadïnö iki, ‘Ara aꞌa tafïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nggeege nangnga kadu kafa ka la ma oofo idhi a füngngö töꞌdö iidoona kudumma a kadalaadene tanno iini kara tanggaaga tanyooro iꞌi, kassa ka tiki aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ndama inde a tumma no takogoona ma tatoroko dhindho adagiiꞌbi korokoro ya dhidha ya.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kadu ma tafa ka ꞌbuugu kungngo ada, agolo aaga co tafa kide unggodho aaga.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Kïkïrï ka co kateefe tafa ka la ma oofo kabünnü hitimi ka dhembeliili kanangnga kadu kafa kide.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra