Mateus 24
XTC vs ARIB
1 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya, ïkïrï kadalaadene niini kalaga iꞌi ka tarüꞌböönö ma la ma Masala.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya nyeꞌdꞌde ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo mïsï ma unggodho kungngo mara türeene ka ma tööje koꞌdo kara türrüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aga Yasu ka temmi ka Anya ma ꞌDïkïdïyö ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ka unggondho kiki iini aꞌda, “Tirina ungngo ꞌba, tumma no kara talinggo adene aada, a nïïmö iꞌi yungngo ïïdï kara tussu iini aꞌda ara oꞌo töꞌdö nja titaalo ma ꞌbüdhülü?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tüpü aaga ka taama.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ara kadu sa kööꞌdö kada kadhabbu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa na Almasiihi,’ ïïsïnï kadu kadhabbu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ara aaga sa kaföönyö tumma ma kadu kadeema koroꞌbo, aaga taföönyö tumma ma koroꞌbo ka teemadene kuꞌbꞌba, lakiini aaga fa tariꞌba aaga taꞌdeedene ka oona, tafiigi miini iꞌi ya miini lakiini taalo titaalo ma ꞌbüdhülü eege kamiini.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ara koroꞌbo tanna ka anya nja anya tökönö, a tauugaara no teema koroꞌbo nja tauugaara töccö, a ꞌbuugu ka oona ta ïïre a ꞌbüdhülü taꞌdïgïꞌdï ajeene ka oona nyeꞌdꞌde.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tatta tümꞌbü ma tinꞌdi ma teene.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ka naguuru tanno miini no ara aaga tümmününja a kadu kapusu aaga kagirina aaga a kadu ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde tanu kada kudumma eere tiya eede.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ka uuru tanno miini no, ara kadu kadhabbu ka tapadaga oona keere ka tamma ma Masala kümmünü kadu töccö a kadu töccö kakïrïmï ajeene unggodho eege ömöꞌdï ya tanu ka tööje.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 A naganeꞌbi na ïïsïnï kadu no, tabbü ꞌdala kadhabbu kaama kadu kadhabbu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kudumma tadhabbu ma eema ya toroko ya a tasaasa ajeene tiicolo kadu ka nanggeedi kadhabbu.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu ya ara toolonadene.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ara tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara teemadene ka ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï amang ka kadu nyeꞌdꞌde tussu uuru na eere no sa kööꞌdö keere.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Kada kara tiji tatoroko ma ꞌbuugu na neꞌbi Danial ka tageema aꞌda kara töꞌdö ka ꞌbuugu tiya insili ya, fa ka ömöꞌdï ya ïröönö ya ussu.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 A kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya taalo atöꞌdö kuꞌbu ma co tindi eema ka ꞌbügöörï.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 A ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere aco ꞌdï taꞌduga enꞌdi yiini.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Amꞌba kada aaga na iiya na agüröönö no nja tanno indine no ka naguuru tanno miini no.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aaga fara ka Masala amang kada tafa tarünö feele kungngo nja uuru ma Saꞌbidi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ara tagorooꞌbo töꞌdö ka ꞌbuugu katoroko taalo agööꞌdö ka ꞌbüdhülü jiddi ma Masala ka tadina iꞌi taꞌbïtïngngö taalo agalinggo adene aꞌda taalo talinggo adene afeꞌde.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka Masala kara tafa tanangnga naganuuru na miini no kadhügüdhügü ya taalo ömöꞌdï ma ta koolonadene ꞌdo, lakiini kudumma kadu tanno Masala ka tagesse eege no iꞌi yungngo, oono kanangnga naganuuru no miini no kadhügüdhügü.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Aga ömöꞌdï töccö kara tiki aaga aꞌda, ‘Almasiihi ungngo kita,’ alla, ‘Inni kanna,’ aaga fa tamma kini kide.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ara kadu kadhabbu sa kööꞌdö, kiki aꞌda eege ka Almasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanno korokoro no tabbü ꞌdala kalinggo eema keefe kaleꞌbele eema kamana iꞌi ka tïdhïndhï ma tagaꞌda kadu ka nanggüüdü iini, üürü kaluna fïïnï miini nja kadu tanno Masala ka tagesse eege no.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Aaga föönyö, nilli aꞌa ka tirina tumma no aaga ꞌbïtïngngö.Kadu ka ꞌdasala ma ꞌdï|alt="People on the roof of the house" src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Üürü ömöꞌdï ka tiki aaga aꞌda, ‘Iꞌi inni ka dhïïle kanna,’ aaga fa co, üürü kiki aꞌda, ‘Ungngo ka ꞌbügöörï kita,’ aaga tafa tamma kide.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kudumma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü no, kafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na alimaana ndama fïïnï ma ndanaaya, öyeene ka nïïmö ma ndanaaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ꞌBuugu ya nïïmö ka teyi kide ya ara nagolo tarügü kide.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka tatoroko ma ꞌbuugu ka naganuuru tanno miini no,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ka uuru tanno miini no ara koola ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo a kadu tafara ka naanya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu töꞌdö ndama tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo a türü a tïdhïndhï miini.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Assa ka kürünü kadhangga niini a tïnïïdö kafara koꞌdꞌdo ka naꞌbuugu tanno egïïsö no ma tawagaana kadu niini ka tagesse eege no koona ndama ꞌdotomboꞌdo koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Aaga ꞌduga talaana ma ïndïïye no amang kada tussu iini kada katiji naseldhe miini kandana dhaaru ka kirikiri ya aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kadu kara tiji eema ya nyeꞌdꞌde kungngo afeꞌde ya, aaga tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu andakete kara töꞌdö.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara eema talinggo adene aꞌda aleefe sere ya kide.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ara ꞌdotomboꞌdo titaalo nja ꞌbüdhülü, lakiini tumma neede taalo kara titaalo.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Lakiini uuru no miini no nja ndanaaya tanno miini no taalo ömöꞌdï ma tara tussu unggodho kungngo salla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa unggodho iꞌi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Afa ma tiya agalinggo adene ka uuru ma Nööh, nggeege afeꞌde ka uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ka uuru tanno ꞌbïïdï ka tüfürü tagaꞌduga ꞌbüdhülü ya kaguri kadu, kooye karnajeene idhi uuru na Nööh kaco a mürkabü no töꞌdö.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kitaalo kussu tumma no, idhi a ꞌbïïdï töꞌdö a ꞌduga kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ara tafiigi nggeege ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö no.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ka uuru tanno miini no ara kadu tanna ka siga keera akonadene unggodho, aya türeene.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 A iiya tawöönö keera ka ꞌdoonya ma tawöönö ammo tagonadene ammo tütü.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Aaga adïnï koꞌdo so, kudumma ada taalo ka tussu uuru ma Uugaara ka töꞌdö kide no.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Aaga ussu tumma no, ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara tussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö koꞌdo, taalo ara tarigide taalo tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Aaga indinaana oona kuꞌbu dhorro, kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka uuru tanno ada katitaalo kïndhïgï iꞌi kide no.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ömöꞌdï ma linggo öjö iꞌi yungngo odho taꞌdara ka ömöꞌdï ma ꞌdï, kanangnga iꞌi ka amana eema ma kuri a kadu ka uuru miini.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Aꞌdiila nja ömöꞌdï ma linggo tiya miini ya, ömöꞌdï tiya iini ka töꞌdö aduna iꞌi ka talinggo kungngo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga iꞌi kafa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Uuru ömöꞌdï ma linggo ya miini ya atoroko ka eedi ya, iki ka eyi tiya iini aꞌda, ‘Ara ömöꞌdï ma ꞌdï tadoono kuꞌbu taalo ara töꞌdö areere,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ïkïrï ka abbü köje na linggo nja iini no, a kuri ooye nja kadu tanno nake ka ngeeli no.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ïkïrï ömöꞌdï ma ꞌdï ka ööꞌdö ka uuru tanno iini ya, taalo ussu aꞌda ara töꞌdö kide no.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi ka afeene nja kadu tanno oroko no, afara abbünaana igini ka oona.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?