Mateus 23

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Yasu tageema nja kadu nja kadalaadene tanno iini.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Iki, “Kemmi katalaana ma serïye nja a naFariisi ka kööyö tiya Müüsa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Nïïmö yeene kara tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya, aaga linggo, lakiini aaga fa talinggo afa meene kungngo, kudumma eene kadeema kassa taalo kalinggo iini.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Kudumma eene kimiꞌdinaana eema ka tïndhï kamana ka kadu ka naꞌdakeyi, lakiini eege taalo kara taꞌdina koꞌdo a ꞌbanïïsö.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kalinggo eema amang ka kadu tadïnö kene kamana naꞌdugiisine ma enꞌdi tiya eene kada kadhonggoro.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kasaasa temmiimi ka nagööyö ma kadu tanno ïïfï no ka naꞌbuugu ma taanyara nja naꞌbuugu tanno kidha no ka naala ma talaana,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 kasaasa tööjülü kadu ka namansala, amang ka kadu tümmünü eege aꞌda, ‘Tatalaana.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Lakiini aaga ya aaga fa tamma ka kadu kümmünü aaga aꞌda, ‘Tatalaana,’ kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga ka nagöre a Tatalaana ungngo ada unggodho.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Aaga tafa tümmünü ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü aꞌda pupa tiya ada, kudumma Pupa tiya ada unggodho ka ꞌdotomboꞌdo.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Aaga tafa tamma ka ömöꞌdï ka tümmünü aaga aꞌda dhabbu, kudumma dhabbu ma aaga unggodho, Almasiihi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ömöꞌdï ya dhabbu ana kada ya, iꞌi yungngo ara talinggo ada aaga.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ömöꞌdï ya ꞌdinigi eyi yiini cooꞌdo ya ara tapadaga keere, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tiicolo ya ara taꞌdiniginja koꞌdo.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, keere aaga ka ïnye ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka kadu kidha aaga, ka eyi tiya ada alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “[Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kïïsïnï iiya ma nagüüme kaama eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kataꞌda aaga dhïïle nja naato amang kada taluna ömöꞌdï unggodho, a nïïmö yaada ka talaana iꞌi kide ya atanangnga iꞌi aco ka ïssï ma Jahanam teera adhabbu atiya ada.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Amꞌba kada ya aaga no naguugaara kada kisinsoro no, kiki aaga, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ka la ma Masala taalo tafa ka taküdöönö niini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana dahaba ma la ma Masala ya, afa ka taküdöönö tanno iini.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Aaga kanagaaga aaga takisinsoro minna iꞌi yungngo ïdhïndhï? Dahaba alla la ma Masala ya amana dahaba ka tinsili ya?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya, taalo tafa ka taküdöönö tanno iini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana nïïmö ka mïsï ma tïrrï ya, ara tafa ka taküdöönö tanno iini.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Öjö iꞌi yungngo ïdhïndhï aaga na kisinsoro no? Tïrrï alla mïsï ma tïrrï ma amana nïïmö ma tïrrï ka tinsili mo?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Taalo aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya ara taküdöönö ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde?
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma la ma Masala, aküdöönö iini nja Masala tammo anna kide mo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma ꞌdotomboꞌdo ya, aküdöönö ana eere ma ꞌbuugu ma temmi ma Masala nja ömöꞌdï tiya emmi kide ya.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kamana aaga faana ma naana kuꞌbu, kondho nja mürteega. Lakiini aaga sa kadüünï töꞌbö a nïïmö tiya aꞌdiila ka serïye ya, tadho ka nafïïnï dhorro nja ꞌbangnga nja tindinaana kadu kuꞌbu, eema ya miini ya yungngo ada kara tagalinggo iini aaga tafa tüürü ma töccö.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Aaga na naguugaara na kisinsoro no, kaꞌduga aaga aruuge ka ꞌbïïdï lakiini aaga ka ꞌduuru malaga.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Amꞌba kada ya aaga na katalaana ma serïye no nja naFariisi na anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kagunu aaga ꞌdugeere ma kerꞌde nja ꞌdugeere ma dho lakiini teene miini adigine ana eema, ma nyooro nja tallogo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Oꞌo na taga Fariisi na soro no, aagala teene ma kerꞌde nja teene ma dho, amang kene tinsili afa ꞌdugeere miini.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kafeene aaga nja naala ma oofo kaꞌdiila ndama kürö lakiini ndama teene miini kadigine a kuꞌbuuni ma kadu tanno aaya no kada nyoro katunya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Aaga kafiigi nggeege ndama kürö kafeene aaga nja kadu tanno aꞌdiila no lakiini nanggeedi naada ka teene nyeꞌdꞌde kungngo, tadigine ana eema ma korokoro nja tatoroko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, karüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aaga tindinaana naala ma oofo ma kadu tanno ꞌdiila no.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Aaga teema aaga tiki aꞌda, ‘Kaja kara taganeene ka naguuru tanno kafaafa ma angnga no, taalo angnga kara tagosso ka tagirina naganeꞌbi eene.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Aaga tussu nanggeyi tanno ada aꞌda aaga ka laala ma kadu tanno agirina naganeꞌbi no,
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Aaga tïïmö eema ya toroko ya kafaafa ma aaga ka tagüünï ya.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Aaga ka nöönï aaga ta laala ma nöönï ara aaga sa karünö ka tapusu adene ma ïssï ma Jahanam nya?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Iꞌi yungngo eede kara sa kürünü naganeꞌbi kada nja kadu tanno ꞌdara no nja katalaana, aaga tagirina könö aaga tabünnü no ka saliiꞌbi, aaga tabbü könö ka naala ma talaana aaga tasoro eege ka naanya kadara co anya tökömö.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Amang ka erïïdö tiya kadu tanno agirinadene na adho ka fïïnï no ya uurunja ka ꞌbüdhülü ya, ndama erïïdö tiya Habiil tiya aꞌdiila ya nja erïïdö tiya Sakariya ꞌbiiꞌbala ya Barkiya yaada ka tagiidi iꞌi ka söödö ma la ma Masala nja mïsï ma tïrrï.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ara aꞌa tadirina tumma aaga, eema ya ïnꞌdïlï kungngo ara töꞌdö ka sere tiya.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Örsaliim, Örsaliim, oꞌo no kirina naganeꞌbi na tïïdïrï kadafïïnï na Masala ka tagürünü eege kono no taanya nasaasa aꞌa tawaana laala yüüdü ka oona afa koogoro ka tawaana laala yoono ka tümꞌbü ma egedhe tiya oono, aaga tanu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Ara aꞌa tiki aaga, taalo aaga kara tassa kede afeꞌde illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya ööꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra