Mateus 21

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim ya kïkïrï kööꞌdö ka Beet Faji ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, ïkïrï Yasu ka kürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iki eene, “Aaga kolo a nööꞌdï tanno ada kidha no aaga taluna kisine mimiꞌdinja kuꞌbu nja ꞌbing kisine aaga tagildhe eege aaga töꞌdö ana eege aꞌa.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Üürü ömöꞌdï öccö iki aaga aꞌda nïïmö ya, aaga tiki iini aꞌda Uugaara asaasa eege, assa ka tafada ana eege areere.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Amang ka tumma tanno neꞌbi ka takiki no co ööye miini.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Aaga tirina eema a kadu ma Sahyüün aꞌda,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co kadalinggo afa ma tiya Yasu kadirina eene ya kungngo.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kïkïrï kööꞌdö a ꞌbing kisine kadhifi enꞌdi yeene kide ïkïrï Yasu ka taka kide.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 A kadu tööꞌdö kadhabbu kakese enꞌdi yeene ka nafïïnï anno tasede iisine ma naafa kakese ka fïïnï.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno öꞌdö kini keere no kiidhe kiki aꞌda,Kadu kafünügü Masala koꞌdo|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Aga Yasu ka ndöꞌdö ka Örsaliim anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde kungngo a kadu tindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo.”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 A kadu kadhabbu tiki aꞌda, “Yasu iꞌi ya miini neꞌbi ma Nasira ka Jaliil.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 A Yasu co ka la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema ka la ma Masala no. Apudu naterbeesa na kadu na aregere gürüüsï no nja eema ma temmiimi ma kadu tanno anadene ana alambo no.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda, ‘ꞌDï yeede ama teema nja Masala kide,’” aaga kanangnga iꞌi kada ‘tumba ma kanyooro.’
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 A kadu na kisinsoro no nja kadu tanno sogoꞌdo no töꞌdö kini ka la ma Masala oolona eege.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja a katalaana ma serïye kene ka tasala türü na Yasu ka tagalinggo no, nja ndhiidhe ma laala tiya dhiidhi ya ka la ma Masala kaguꞌdu eege ka oona eene ka tiidhe kiki aꞌda, “Tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala tiya Dawud.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Naföönyö oꞌo tumma na laala no?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka ööꞌdö kürö aco anya ma Beet Aniya ïïyü kide.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Aga Yasu ka ndafada unggunu co anya ligitaka kungngo ya ïïre tümmü iꞌi.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Asala fa ma ïndïïye ka tinggini ma fïïnï ööꞌdö kide asala co, taalo asala nïïmö kide illi dhaaru miini. Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo oꞌo nara teene afeꞌde turi.” Ïkïrï ïndïïye karume ka ööye miini.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aga kadalaadene ka tasala eema ya, kadhere kiki, “Karume ïndïïye nya areere kungngo?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada kara tamma aaga tafa taꞌdoore ka nanggeedi ya taalo aaga kara ka tüünï ana eema yeede ka tagüünï ana fa ma ïndïïye sugi, lakiini afeꞌde ara aaga tiki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö napügü eyi yüüdü co to,’ ara tafiigi nggeege.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nïïmö yaada ka asaasa ya aꞌda kafara aaga ka Masala a tamma ya, ara aaga taluna.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ïkïrï Yasu kico la ma Masala alaana kadu, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya töꞌdö kini kiki iini, “Türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo iini, a mada ya anangnga türü oꞌo nalinggo iini?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, kada kara tadirina aꞌa ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini ungngo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Türü na Yühanna ka tambeese iini no öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 A kaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ kariꞌba angnga a kadu kudumma eene ꞌdo ya kümmü Yühanna kada neꞌbi.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kussu aaga minna? Ömöꞌdï inggide ana laala eera, adagümmünü ya dhidha ya iki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, unggeene naco talinggo ka siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “A ꞌbiiꞌbala tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa co,’ lakiini agere eedi yiini unggeene aco.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Ööꞌdö ka ꞌbiiꞌbala tiya eera ya asaasa nïïmö yiini ka tasaasa ka ꞌbiiꞌbala tiya dhidha ya iki, ‘Ara aꞌa co uugaara,’ lakiini iꞌi taalo inynyo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Mada iꞌi yungngo agalinggo a tumma tanno pupa tiya iini ungngo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kudumma Yühanna ya Tatambeese ya ööꞌdö ada ala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya, aaga taalo kamma kini, a kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno temelö no tamma kini, aaga tijöögö aaga taalo kafada ka tatoroko keere aaga tamma kini.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Aaga toodo ka tafeene ma tumma töccö afeꞌde, akodho ömöꞌdï naafa ma kiꞌbimꞌbi adagasaara ataasa anya ma tiyaana kide atagalinggo ꞌdasala anangnga tamönggö kide anangnga a kadu ma linggo töccö ara ka tunggeene.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ka uuru ma tawaana kiꞌbimꞌbi koona ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü kadu ma linggo niini kene aꞌda kaco taꞌduga kiꞌbimꞌbi.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kïkïrï kadu na linggo no ka tümmü eege katabbü ya, kada kiidi ya, kada tïïdïrï könö a nïïgïsï.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ïkïrï ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi ka kürünü kadu ma linggo niini afeꞌde kadhabbu a tanno adhidha no kadagüünï ana eege afa ma tanno dhidha no.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Keere kungngo ya ïkïrï ka kürünü ꞌbiiꞌbala yiini kene iki aꞌda, ‘Kara tariꞌba a ꞌbiiꞌbala tiya eede.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Lakiini kadu na linggo no ka tasala ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, ‘Tandaya ara takarna ka eema ya, iꞌi yungngo kada kiidi iꞌi, angnga taꞌduga eema yiini.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kümmü iꞌi kapükü co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi kadagiidi iꞌi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Aga ömöꞌdï ma raaga ma kiꞌbimꞌbi kara töꞌdö ara tönynyö a kadu tanno?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kiki iini, “Ara tagirina oroko ya ꞌdo ara ka anangnga raaga ma kiꞌbimꞌbi a kadu töccö no, ara tanangnga kiꞌbimꞌbi iini ka uuru miini no.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï tumma ka Sorne ma Masala?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga, ara Masala taꞌduga tauugaara noono kada manangnga a kadu tanno ara talinggo kööꞌdö keere a tööyö tammo dhorro mo.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo ya, atïlï oona, aya mïsï kaꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi ka ndaföönyö tafeene ma tumma tanno Yasu no, kussu aꞌda iꞌi yeema kene koꞌdo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ka asaasa tarefe iꞌi illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene katümmü iꞌi kada neꞌbi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra