Mateus 20

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï ma raaga ya illi ka fïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ma tara co tawwa kadu ma linggo ka raaga tiya iini.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Adimiꞌdi tumma nja eene aꞌda kalinggo ana jine unggodho ka uuru ka unggodho uurugu eege co raaga.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ïkïrï ka tunggeene ana ndanaaya ka ïïdümmü afünü egïïsö, ööꞌdö asala kadu könö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka mansala, a linggo ka titaalo kene.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ïkïrï ka tiki eene, ‘Aaga afeꞌde agolo a siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede aꞌa saga nangnga faana miini aaga.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kïkïrï ka co. Unggeene afeꞌde uuru ka teene ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya adagüünï nggeege afeꞌde.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Unggeene siiya kungngo ana ndanaaya ka ïïdümmü aduna kadu öccö kaꞌdïngnge ana koꞌdo alinggo katitaalo kene, ïkïrï ka tiki eene, ‘Minna agu aaga aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo uuru na ïnꞌdïlï no aꞌda taalo aaga kalinggo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Kiki iini, ‘Taalo ömöꞌdï ma tagümmünü ungngo alinggo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “A ꞌbuugu kanda siiya, ïkïrï ömöꞌdï ma raaga ka tiki ömöꞌdï tiya amanaga kadu co raaga ya, ‘Ümmünü kadu na kalinggo ka raaga no nyeꞌdꞌde nanangnga talïngnge eene ïnꞌdïlï kungngo, nanangnga a kadu tanno öꞌdö keere no ka dhidha no sa anangnga a tanno öꞌdö ka dhidha no keere.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 A kadu na ööꞌdö ana ndanaaya ka ïïdümmü no, töꞌdö ka taama nakajine ka unggodho.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 A kadu na kalinggo ka dhidha no töꞌdö kiki kide aꞌda ara eege taꞌduga yeene adhabbu, kadaama nakajine ka unggodho.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Kadaama nakajine kassa ka taꞌdigini ömöꞌdï ma siga.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Keema kiki aꞌda, ‘Kadu na öꞌdö keere no kagalinggo ana ndanaaya ka unggodho nassa ka tanangnga ungngo kada köje nja eene amana? Kïdï ka tagalinggo uuru na ïnꞌdïlï no ka ndanaaya ka teene.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ïkïrï ömöꞌdï ma siga ka tiki ömöꞌdï töccö ana kene, ‘Ka teefe ma aꞌa taalo aꞌa nüünï ada oꞌo kuꞌbu, taalo aꞌa nimiꞌdi tumma nja oꞌo aꞌda faana ana jine unggodho?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ꞌDuga yüüdü nunggeene. Ömöꞌdï ya öꞌdö keere ya nasaasa aꞌa tanangnga iini afa ma oꞌo kungngo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nasaasa aꞌa tüünï nïïmö yeede ka asaasa ya ana almaala a maraada tammo eede, oꞌo nana kïrïmï kudumma eede kaꞌdiila?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kadu na eere no katöꞌdö ka dhidha a kadu na dhidha no kaganna keere.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Aga Yasu ka sïrö aco Örsaliim ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini unggodho eege na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, eema nja eene ka fïïnï iki,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Angnga kungngo kasïrögö co Örsaliim a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kümmünü iꞌi ka inde.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kümmünü iꞌi a kajeene, küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi kassa kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 A nïïmö ma Yaguub nja Yühanna laala ya Zaꞌbedi töꞌdö kini nja laala tiya oono ateera meene, müürü ka Yasu kidha ana küüge masaasa iꞌi alinggo ada nïïmö ya ꞌdiila ya oono.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nasaasa oꞌo minna?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö maada ka asaasa ya, ara aaga tambaanya dhügürü yeede ka tadhügürü ya?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iki eene, “Timinꞌda ara aaga tambaanya dhügürü afa aꞌa, lakiini temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle taalo aꞌa nungngo nara tanangnga aaga, illi kadu na Pupa tiya eede ka tindinaana kene kuꞌbu no.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Aga kadalaadene na adaꞌbaaga no ka taföönyö tumma no, kagorooꞌbo nja nagöre tanno eera no.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege nyeꞌdꞌde kungngo iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kajeene kapusu eege a kadu neene na ïïfï no tüünï dhanu kuꞌbu ana eege.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Taalo aꞌa nasaasa tumma afa ma tanno ka tanna ka kadu ka söödö, ömöꞌdï ya tadhabbu ana kada ya, fa kini alinggo ada aaga.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 A ömöꞌdï ya asaasa tanna ka kadu kidha ana kada ya, fa kini ada tasaga tiya ada.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö talinggo ada eene üpü eyi yiini co, amang kini toolona kadu dhabbu.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 A kene ka ndunggeene ka Ariiha ya a kadu kadhabbu takoꞌdꞌdo ka Yasu keere.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 A kisinsoro kungngo ka tinggini ma nafïïnï keera, kaföönyö aꞌda Yasu ara tadigaala kita, kïkïrï ka tiidhe kiki, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 A kadu kadhabbu tagirnaana kene aꞌda kïꞌdöönö lakiini eege ka kardha kuꞌbu kiidhe dhindho, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ïkïrï Yasu ka töödhï a tümmünü eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nönynyö ana aaga?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Kiki iini, “Nafaꞌda ungngo ka ïïye, Uugaara.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 A ꞌbangnga meene tümmü Yasu anangnga nïïsö eene ka ïïye, karooro ka tasala ꞌbuugu kuurna iꞌi keere.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra