Mateus 18

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka uuru tanno miini no a kadalaadene töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kene ka söödö.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü aaga kitaalo kapadaga oona keere aaga tafeene afa laala ya dhiidhi ya, taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ömöꞌdï ya üpü eyi yiini co ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya, iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala afa ma tiya kungngo ana eere tiya eede ya, iꞌi ya amma kede.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Ömöꞌdï ya üpü laala ya dhiidhi ya amma kede ya ka tatoroko ya, aheere a kadu ma tafinꞌda mïsï ma tawöönö ma dhabbu mo, kassa ta pügü iꞌi co tümꞌbü ma to.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Amꞌba ka kadu ma ꞌbüdhülü ka eema tiya ara tanangnga ꞌbuugu ka tatoroko, lakiini ara tatoroko nja ömöꞌdï tiya ara talinggo eema ya.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Üürü nïïsö nüüdü nja awwa tiya üüdü kanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, rumunaga eege co, aꞌdiila küdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli bala üüdü kana iisine nja uune nassa kaco ka ïssï taꞌbilli.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 A ööye yüüdü kara tanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana ööye unggodho, bala üüdü ka ana ïïye nassa kaco ka ïssï ma Jahanam.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Aaga adïnï koꞌdo aaga fa tadaana laala ya idhiidhi kalama, niki aaga aꞌda kadhangga neene kungngo ka ꞌdotomboꞌdo kadïnï ka dhugudha ma Pupa tiya eede ka ꞌdotomboꞌdo.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü öꞌdö miini ka toolona kadu na aama no.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Kiki aaga nya? Üürü ömöꞌdï inggide ana kidheefele a kadu ka ïïdümmü (100) assa ka taama unggodho, taalo ara tinyi na ööꞌdö kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö (99) inyi eege ka naꞌdikinya ara kico tawwa dheefele ya aama ya?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 A kini kara taluna iꞌi ꞌdee, taalo ara tadhodho iini adagiiꞌbi na öreene na ööꞌdö a kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ara tadhodho iini a tagiiꞌbi türeene miini na taalo kaama no.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nggeege yungngo a Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ka titaalo asaasa ömöꞌdï öccö ana ka laala tiya idhiidhi aꞌda kaama.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Üürü ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko ana oꞌo ya, kolo kini nadirina tatoroko niini iini unggodho aaga, a kadu tafa tanna kide, kini kara taföönyö tumma nüüdü ya, nggeege nafada oꞌo örre tiya yüüdü ka tatoroko tanno iini.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Üürü anu ka tumma ya, ꞌduga ömöꞌdï öccö unggodho üürü keera ‘amang kene tussu adene a kadu tanno adïnö kide no keera nja eene kara tiidoona.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 A kini kara tanu ka tumma tanno eene ya, tirina a kadu ma kaniisa, a kini kara tanu ka tumma ma kadu ma kaniisa ya, aaga ümmü iꞌi kada ömöꞌdï tiya taalo ussu Masala ya nja ömöꞌdï ma tera tuluꞌba kungngo.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ara aꞌa tadünügü tumma aaga dhorro, nïïmö yaada kara tamiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yaada kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, a kadu kara timiꞌdi tumma ka ꞌbüdhülü eege keera ana kada ya meene ka asaasa nïïmö ka Masala ya, ara aaga taluna ka Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 A kadu kara temmi keera üürü kiidoona ana eere tiya eede ya, ara aꞌa tanna kene ka söödö.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ïkïrï Bütrüs ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi iki iini, “Ka Uugaara, ara örre yeede tatanggaꞌda nja aꞌa taanya na aꞌa saga fa kini naꞌdiila nja iini tïïdümmü afünü eera?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo tïïdümmü afünü eera, lakiini ukumu kadu kiidoona aco iisine tïïdümmü afünü eera.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara tiya asaasa tadhifi eema yiini ka kadu ma linggo tanno iini ya.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Kini ka ndamaana kene ya, ïkïrï ka asaasa ka töccö ka oona gürüüsï öꞌdö na alif kadaꞌbaaga.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 A nïïmö titaalo miini ka anangnga kuꞌbu, ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, ka tiki a kadu aꞌda katenege ana iꞌi nja aka tammo iini nja laala tiya iini nja eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. amang kini tanangnga faana miini kuꞌbu.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ïkïrï ka tüürü kuꞌbu kini kidha oolomo iꞌi iki iini, ‘Fa kede ara aꞌa tanangnga eema yüüdü yeede ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 A ꞌbangnga miini tagu ömöꞌdï uuru iꞌi ka tino aadha kini ka eema turi.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aga ömöꞌdï tiya miini ya ka ndunggeene ïkïrï ka toreene nja tööje miini iini ka asaasa kömüsü kini ka oona ana nakajine ukumu kadu kïïdümmü, ïkïrï ka tümmü iꞌi ka eyi ndakete kamirꞌdi iꞌi, ïkïrï ka tiki iini, ‘Nangnga kömüsü meede ma küdü mo aꞌa.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ïkïrï ka tüürü kini kidha oolomo iꞌi iki iini aꞌda, ‘Anangnga füngngö iini idhilli assa ka nanangnga iini.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ïkïrï ka anu eedhe kuꞌbu ümmü iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, ara kanangnga eema yiini iini tikinggi.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 A kadu na linggo no tiji eema ya agalinggo adene a tagorooꞌbo tümmü eege dhorro kunggeene kaco ka uugaara tiya eene kadirina eema ya agalinggo adene ya iini.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Ïkïrï uugaara yiini ka tagümmü iꞌi iki iini, ‘Oꞌo na tasaga nitaalo oꞌo naꞌdiila, naadha aꞌa ka eema tiya eede ka asaasa küdü ka oona ya nyeꞌdꞌde, kudumma üüdü ka takoolomo aꞌa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Taalo oꞌo ama tana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya afa meede ka taana ꞌbangnga ma oꞌo kungngo?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Uugaara yiini tagorooꞌbo ꞌdo ümmünü iꞌi a nasigira aꞌda kapusu iꞌi, idhi anangnga eema ya kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ara talinggo ana aaga nggeege üürü taalo aaga kana ꞌbangnga aaga tafa ka kadu ma kömüsü ndama eedi tiya iini ka teene.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra