Mateus 16

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A naFariisi nja Sadügiin töꞌdö kini kasaasa taꞌbꞌba iꞌi ka eyi, kasaasa iꞌi aꞌda aala nïïmö eene keefe ndama ꞌdotomboꞌdo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Apadaga tumma eene iki, “Ka ndanaaya kara caaꞌbu, siiya kungngo a ꞌdotomboꞌdo tadhöyö, aaga tiki aꞌda aꞌdiila ꞌbuugu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A ꞌbuugu tara ta ndüülï ka tadhöyö, ligitaka kungngo aaga tiki aꞌda, ara tomboꞌdo tede. Kussu aaga tasaana tumma ma ꞌbüdhülü kuꞌbu illi eema ma naguuru tanno ara töꞌdö no taalo kara tussu ka tasaana kuꞌbu.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ara oroko ma sere tiya na temelö no taalo aꞌdiila ya, asaasa tassa ka türü ma ꞌdotomboꞌdo, lakiini eege taalo kara taduna illi türü na Yünan no.” Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka tunggeene.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ka kadalaadene tanno iini ka tadaꞌda to ya, küürü ma taꞌduga miteene meene.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo kudumma tïgïïdï tamma naFariisi nja Sadügiin.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kïkïrï ka teema unggodho eege, “Iꞌi iki nggeege kudumma aja ka titaalo kagufu eema ma taguri nja angnga.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 A Yasu tussu tumma neene, ïkïrï ka tiki, “Aaga no tamma ka Masala tanno ada ka tidhilli no, köꞌdö aaga nya aaga tiki aꞌda miteene mitaalo kaja?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö? Taalo aaga kagïïgï namiteene na ïïdümmü no ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka ïïdümmü kadigi aaga nasinggili kaanya a miteene?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 A miteene ma ïïdümmü mafünü eera mo ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka egiïsö no, kadigi aaga nasinggili kaanya?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Taalo aaga kussu tumma no nya, taalo aꞌa neema tumma ma miteene nja aaga? Aaga adïnï koꞌdo afa ma tïgïïdï ma naFariisi nja Sadügiin.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 A kadalaadene tussu aꞌda iꞌi iki eene aꞌda kafa taföönyö talaana naFariisi nja Sadügiin, taalo tïgïïdï ma miteene.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ka Yasu ka ndöꞌdö ka rïïfö ma Kaiysariya Filippi ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini iki, “Kadu kiki nya ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda Yühanna ya Tatambeese ya, a könö tiki aꞌda Ïliya, anno tütü katiki aꞌda Armiya alla neꞌbi öccö.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na minna?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala ma efe ka ꞌdï mo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aꞌdiila nja oꞌo no Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yüna, tumma no taalo kadherenja oꞌo ndama ömöꞌdï, lakiini Pupa yeede yungngo ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ala oꞌo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ara aꞌa ka tiki oꞌo na Bütrüs no, oꞌo na ꞌdokonꞌda, ka ꞌdokonꞌda tammo ara aꞌa tarüꞌbünü kaniisa meede kide, a ꞌbuugu ma inde taalo ara tiiꞌbi oogo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ara aꞌa tanangnga nangafata ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo oꞌo, nïïmö yüüdü ka timiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yüüdü kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kafa tadirina tumma no a ömöꞌdï aꞌda iꞌi ya Almasiihi.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ndama uuru tanno miini no, ïkïrï ka ndadünügü eema a kadalaadene tanno iini kene ka ïïye kungngo aꞌda ara iꞌi co Örsaliim aco adhügürü ana eema dhabbu ka nïïsö ma kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ïkïrï Bütrüs ka tagedhe iꞌi asanna kini iki aꞌda, “Ka Uugaara, a Masala tafa töꞌdö a tumma tanno.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka Bütrüs koꞌdo iki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, nakara oꞌo kede kidha kudumma a tumma tanno üüdü no tumma ma nakömöꞌdï eege kamiini taalo tumma na Masala eege kamiini.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya fa kini üpü eyi yiini co aꞌduga saliiꞌbi yiini ööꞌdö ke de keere.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ya, fa kini aama eege kudumma ömöꞌdï ya üpü eyi co ka üüdü ma aꞌa ya, ara taluna eege.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ara ömöꞌdï taluna minna kini kara tümmü eema ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde ara ka taama eyi yiini, iꞌi atoolona eyi yiini a minna?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü sa kööꞌdö a tïdhïndhï ma Pupa tiya iini nja kadhangga tanno iini ööꞌdö tümmü kadu ana tamana ma linggo tanno iini ka tagalinggo no.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo kita, taalo kara tassa ka inde ka oona aꞌda küfürü tasala ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö a tauugaara tanno iini.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra