Mateus 14

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka uuru tanno miini no aföönyö uugaara Hirüdüs tumma na Yasu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo nja iini no aꞌda, “Yühanna ya Tatambeese ya afïkïꞌdö ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema keefe a türü.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Kudumma Hirüdüs ka tagümmü Yühanna adimiꞌdi iꞌi anangnga ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Kudumma Yühanna ka tageema nja iini, iki iini aꞌda, “Taalo aꞌdiila küdü kara taꞌduga Herüdiya aka ma örre tiya yüüdü.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Asaasa tiidi iꞌi illi iꞌi ariꞌba a kadu kudumma eene ka tümmü Yühanna kada neꞌbi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ka uuru ma taanyara ma teenedene tanna Hirüdüs, a ꞌbadaada ma Herüdiya tasiili kide aꞌdiila ka Hirüdüs ka oona adhodho.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Adimiꞌdi tumma nja oono iki aꞌda, nïïmö yoono ka asaasa ya ara iꞌi tanangnga oono.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ïkïrï nïïmö ka tagalaana oogo, mïkïrï ka tiki a Hirüdüs, “Nanangnga üüdü ya Yühanna ya Tatambeese kide ka dho tammo.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Uugaara tagorooꞌbo, lakiini iꞌi anangnga kadu kööꞌdö iini, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ka kafala tanno iini kidha.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Agürünü kadu kateefe tarmuna üüdü ya Yühanna ka pabuusu.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kööꞌdö iini ka dho aꞌduga anangnga a ꞌbadaada, mïkïrï ka ꞌduga mateefe tunggu co nïïmö,
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ïkïrï kadalaadene na Yühanna ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini katatüꞌböönö kassa ka co kadiriniga co Yasu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ka Yasu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna aka ka mürkabü aaco lodho unggodho iꞌi. Lakiini kadu kadhabbu ka tussu kuurna iꞌi keere ndama naanya tanno eene ana uune.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 A kini ka ndaꞌbarda ndama mürkabü asala kadu kadhabbu a ꞌbangnga meene tümmü iꞌi oolona eege ka maara tammo eene.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 A ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï kadalaadene niini ka kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, “Asa ꞌbuugu tefe co, dhïïle iꞌi yungngo iki a kadu ka unggeene kaco nööꞌdï ma tana eema ma taguri.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kama tunggeene adha, aaga inyi eema eene kaguri.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo nïïmö kïdï illi miteene ma ïïdümmü a kïlöögö keera.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aköꞌdö iini aꞌa kita.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ïkïrï ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde katemmi ka ooyo, ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, asala co ꞌdotomboꞌdo anangnga baraka kide asümünaana miteene kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kadaguri ïnꞌdïlï kungngo küüsü. Kadagawaana türeene miini koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 A kadu na kuri no nagiide no köꞌdö na alif ka ïïdümmü (5,000) aꞌda taalo kakinni iiya nja laala tiya dhiidhi ya.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadalaadene niini ka taka ka mürkabü kadhe koꞌdo kaco ka ndaꞌda ma to ndama ꞌdakeyi tiya faga co kanna ya ara kaduuru kadu ka tino.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kini ka nduuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya unggodho iꞌi afara ka Masala. Idhi a ꞌbuugu ta siiya.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 A tanya tagürü mürkabü kasigi oogo co kuꞌbꞌba ndama tinggini ma to, kudumma tanya ka talinggo oogo ndama dhugudha.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A naꞌbu ma taka a Yasu tunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa unggunu ka kadalaadene tanno iini.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ka kadalaadene tanno iini ka tasala iꞌi ka tunggeene ka to ya, a riꞌba tümmü eege kiki, “Koronggore iꞌi yungngo,” kafara ariꞌba kagu eege.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ïkïrï Yasu karooro ka tiki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu aꞌa namiini, aaga fa tariꞌba.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Üürü oꞌo namiini Uugaara, fa kede nunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa nööꞌdö küdü kanna.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A Yasu tiki, “Aayu.” Ïkïrï Bütrüs ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï ndama mürkabü unggunu ka Yasu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ariꞌba tümmü iꞌi iini ka tassa ka tanya ka tïïsö dhindho, anda ööꞌdï ka ꞌbïïdï iidhe iki, “Ka Uugaara, ma oolona aꞌa.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ïkïrï Yasu ka tunggu nïïsö iini ümmü iꞌi, iki iini, “Minna agu tamma nüüdü ka idhilli kungngo minna agu oꞌo naꞌdoore ka eedi?”Yasu oolona Bütrüs kini ka ndakete kaꞌduuru ꞌbïïdï|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kene ka ndasïrïgö co mürkabü ya ïkïrï tanya katöödhï.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 A kadu na kanna ka mürkabü no, tüürü kuꞌbu kamma kini kiki, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala timinꞌda.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kïkïrï ka tadaꞌda to kaco kataꞌdaga co Genisaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Aga kadu miini kandussu Yasu ya, kïkïrï ka tanyala tumma ka naanya ka oona ꞌdo, kööꞌdö a kadu tanno amaara no iini.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kiki iini aꞌda, kasaasa aꞌda kakara taaꞌba ꞌdakeyi ma tenꞌdi tammo iini ünꞌdügüngngö, a kadu na aaꞌba iꞌi ka oona no toolonadene nyeꞌdꞌde kungngo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra