Mateus 11
XTC vs ARC
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna ma co talaana kadu keema ka tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka naanya ma Jaliil.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A Yühanna taföönyö tumma linggo tanno Almasiihi aꞌda ungngo ka pabuusu, ïkïrï ka kürünü kadalaadene niini,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 kaco tiki iini aꞌda, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Aaga fada aaga co tadirina eema a Yühanna ma eema tiya ada ka taföönyö aaga tadïnö kide ya,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 kisinsoro kiji ꞌbuugu a kadu na sogoꞌdo no tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na ake no tafïkïꞌdö ka inde, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ya riꞌba ma aꞌa katitaalo kagu iꞌi ya.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Aga kadalaadene tanno Yühanna ka ndafada ya, ïkïrï Yasu ka teema tumma Yühanna nja kadu iki eene, “Kinynyo aaga a dhïïle aaga tiji minna ꞌbandamꞌbala a tanya ka tïïsö iini?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Alla köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya? Kadu na ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
8 Sim, que fostes ver?
9 Lakiini köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna neꞌbi? Ïï ara aꞌa tiki aaga aꞌda, iꞌi ya miini lakiini iꞌi agiiꞌbi neꞌbi.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Iꞌi yungngo a sorne ka tageema tumma miini iki,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ana ka kadu ageenedene ndama iiya taalo ömöꞌdï ma tagiiꞌbi Yühanna ya Tatambeese ya, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.
11 Em verdade vos digo
12 Ndama uuru tanno Yühanna ya Tatambeese taꞌbïtïngngö, kaleefe tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tinggiridene a türü tanno oono, ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kide ya a kadu takïrïmï iꞌi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A naganeꞌbi nja serïye tiya Müüsa tageema tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo idhi a Yühanna töꞌdö.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A kada kara tasaasa tamma kide ya, aaga tussu aꞌda Yühanna iꞌi ya Ïliya ya kadu ka takïndhïgï iꞌi ya miini.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö ya fa kini aföönyö.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ara aꞌa tiki aꞌda sere ya afeene nja minna, afeene nja laala tiya emmi ka ꞌdadïllö ma mansala, kiidhaana ka oona kiki,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Kabbü ungngo kaaru aaga,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 A Yühanna töꞌdö taalo agu eema itaalo ooye kiki aꞌda, ‘Naꞌbu ungngo iini.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye, kiki aꞌda, ‘ömöꞌdï ya aguri ake ka ngeeli, a teefe ma kadu ma tuluꞌba no nja tanno oroko no,’ a taꞌdara na Masala kussu adene dhorro a linggo tanno eene.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ïkïrï Yasu ka asanna ka kadu ma naanya tanno iini ka takalaala türü niini eene kadhabbu no, lakiini eege kitaalo kaadha ka tatoroko tanno eene.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kadu ma Korosiin amꞌba kada, kadu ma Beet Sayida amꞌba kada kudumma türü tanno agüünï adene ka Suur nja Saiyda no, ara kadu miini takilli ka takaadha ka tatoroko kagïrnï enꞌdi ma nataliisi kene ka oona küdhü füꞌdö eene ka nanggüüdü.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara uuru ma tahükümü taꞌdiila ada Suur nja Saiyda adagiiꞌbi taneene naada.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Oꞌo no Kafarnahööm no, nasaasa oꞌo taꞌdinigi oona nüüdü co ꞌdotomboꞌdo? Kaw, ara oꞌo saga co ka taꞌbuugu ma inde, üürü eema ya agalinggo adene keefe ka Sadöma ara tagaleefe taꞌbïtïngngö.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, ka uuru ma tahükümü tanno Masala kara töꞌdö, ara Masala tana ꞌbangnga ma kadu ma Sadöma mara kafa kada.”
24 Porém eu vos digo
25 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu iki, “Ara aꞌa tanangnga taꞌdiila oꞌo Pupa, Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, kudumma üüdü kaala eema ya kaküdhü ya a kadu tanno dhiidhi no, ara oꞌo ka titaalo nala a kadu tanno ꞌdara kussu eema no
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ïï, Pupa aꞌdiila küdü nggeege.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde, taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa, ömöꞌdï ma tussu Pupa taalo illi ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ꞌbiiꞌbala ka asaasa tala oona eene no.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Aaga köꞌdö kede aaga ïnꞌdïlï aaga no agiꞌdi a dhügürü ma linggo ma eema tiya ïndhï ya nanangnga aaga ka lïngnge.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Aaga kïrnï kadholle neede kada ka nanggeyi aaga tümmü talaana neede, nana aꞌa ꞌbangnga niicolo ka eedi. Aaga taluna talïngnge ma nagoronggore tanno ada.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Dholle yeede taalo ïndhï a nïïmö yeede kara tanangnga aaga ya ipalapala.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?