Marcos 7

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A naFariisi nja katalaana ma serïye na öꞌdö ndama Örsaliim no, karügü ka Yasu ka oona.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Kïkïrï ka tasala kadalaadene niini könö kagu eema ana iisine kada “nyoro,” aꞌda taalo ka tanggala.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Kudumma naFariisi nja Yahüüdü ꞌdo, kümmü eema ya kadaada meene ya ma ꞌbilli ya, taalo ka tagu eema illi kagala iisine neene taꞌdiila.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 A kene ka tafada ndama mansala ya, taalo ka taguri illi kene ka tagala. Eema ma kadaada inggide adhabbu eene ka talinggo iini, afa tagonaana ma naadho nja nasoro nja eema ma tanyaanya.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kadindini Yasu, “Minna agu kadalaadene nüüdü taalo kümmü tumma na kadaada ma angnga no ma ꞌbilli no kara kagu eema ana iisine kada nyoro?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no. Tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no köꞌdö timinꞌda,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Kümmü tumma ma aꞌa a korokoro,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Taalo aaga kümmü tumma ma Masala dhorro, ara aaga katümmü talaana ma tadüꞌdꞌdü.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga fïïnï ya aꞌdiila ya maada kanu ka tumma tanno Masala ara aaga katümmü fïïnï yaada ya ma ꞌbilli ya.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Iki Müüsa aꞌda, ‘Aföönyö tumma na pupa tiya üüdü nja nïïmö tammo üüdü,’ ana ‘Ömöꞌdï ya eela pupa yiini nja nïïmö tammo iini ya, a tiididene.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kudumma ada ka tiki aꞌda, üürü ömöꞌdï ya ana eema amana a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini, assa ka tiki eene aꞌda tïrrï eege kamiini, nja eede ka tagalinggo ada Masala.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Aaga fa tafa kini amana eema a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aaga tagere tumma na Masala, a tumma tanno ada aaga takarna kide ana eema könö adhabbu ada kadalinggo.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadu nyeꞌdꞌde iki eene, “Aaga toodo kede aaga nyeꞌdꞌde aaga taföönyö.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Taalo nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ata ‘nyoro’ iꞌi, lakiini nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya iꞌi yungngo ‘a tanyoro’ iꞌi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya atoodo kide!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kini ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tafeene ma tumma tanno kiki nya.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga taalo kussu tumma no afeꞌde, taalo aaga kussu aꞌda nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ya taalo a tanangnga iꞌi ka tanyoro?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kudumma iini taalo inynyo kini ka eedi, lakiini iꞌi inynyo kini ka eedi, ööꞌdö kürö ndama tuuꞌda tanno iini.” (Ka tumma tanno, a Yasu tiki aꞌda, kuri nyeꞌdꞌde insili.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Afada iki eene, “Nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo a tanangnga iꞌi ka tanyoro.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Tumma na toroko no kicci kürö ndama kadu ka nanggeedi ka teene, tagaꞌda ꞌbuugu, füngngö nja iiya a nyooro, nyooro, tagirina kadu, temelö,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 tallogo, tagaꞌda ꞌbuugu, nja korokoro nja tarꞌdaana eema nja kïrïmï nja kerꞌde kerꞌde nja tanꞌdinigi oona cooꞌdo nja taaꞌbaga.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Eema ya toroko ya nyeꞌdꞌde ya icci akürö ndama ömöꞌdï ka eedi iꞌi yungngo amana iꞌi ka ‘tanyoro.’”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 A Yasu tunggeene ndama kanna aco a rïïfö ma Suur ya, aco a ꞌbügöörï, kudumma iini taalo asaasa kadu ka tussu tumma iini kide, a taküdhü niini tiideene küdhü köꞌdö.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Aka minggide eema ma ꞌbuugu ka tuurunja ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, kono ka taföönyö aꞌda Yasu ungngo kanna mïkïrï ka tareere maco müürü kini kidha ana küüge.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Miki iini aꞌda aco tuurugu naganaꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, aka miini mo taalo madaga Yahüüdü, ma taga Süüriya ma Finikiya.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 A Yasu tiki oono, “Fa ka laala küüsü tikinggi, taalo ama taꞌduga kuri ya laala nangnga a tiini.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aka tiki, “Ïï Uugaara, a tiini ka eyi tiya eene ya kera kuri ya susuli ka laala ka noodho ya.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ïkïrï ka tiki oono, “Kolo kudumma tumma tanno üüdü ka tiraana no, köꞌdö naꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo üüdü ka oona.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aka tapadaga co ꞌdï tiya oono maco taluna ꞌbadaada moono ka tenggere, a koronggore tiya toroko ya kööꞌdö kürö oono ka oona.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 A Yasu tunggeene ka anya ma Suur, adigaala aco Saiyda apadaga co to ma Jaliil, akilaana ka Naanya tanno öꞌdö kadaꞌbaaga no.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 A kadu könö töꞌdö a mörï iini taalo ussu ka teema, kadageema nja Yasu aꞌda anangnga nïïsö iini ka oona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 A Yasu taꞌduga iꞌi asigi co kuꞌbꞌba iini ka kadu ka oona. Anangnga lakiisine iini ka iisine aꞌbinynyi alaaga kuꞌbu aaꞌba iꞌi ka onggoꞌdo.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Assa co ꞌdotomboꞌdo, eela tanya iki ömöꞌdï, “Afaata!” aꞌda, “Atanfaꞌda!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 A iisine niini tarooro ka tatanfaꞌda, onggoꞌdo miini tatinggildhe, aana tumma kaꞌdiila.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 A Yasu tageema nja eene aꞌda kafa tadirina a kadu ꞌdo, eema nja eene illi eege kütü kadeema iini ꞌdo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 A kadu tadhere ꞌdo kiki, “Iꞌi agalinggo eema ïnꞌdïlï kaꞌdiila anangnga nakïnggïrï kaföönyö eema a nagaaga teema.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra