Marcos 2

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A füngngö idhilli kungngo ya, a Yasu tapadaga co Kafarnahööm, a kadu taföönyö aꞌda öꞌdö ka ꞌdï.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Kïkïrï kadu ka tagawaana oona kadhabbu kadigi ka ꞌbügöörï tiya iini ka öꞌdö kide ya idhi a ꞌbuugu ma tatüküülü ka ïnye titaalo, ïkïrï ka talaanaga tumma ma Ïnjïïlï co eene.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 A kadu könö ka egïïsö köꞌdö a mügüre iini.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Illi ꞌbuugu meene ka tigaala kide ana iꞌi kunggu co Yasu, titaalo kudumma kadu ka tadhabbu yungngo eene kasïrö ꞌdasala kaparsaana tiisi kuꞌbu ka ꞌdiniga mügüre kuꞌbu a sekede.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ka Yasu ka tassa ka tamma ana eedi tiya eene ya, ïkïrï ka tiki a mügüre, “ꞌBiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka tatoroko.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Kaganna katalaana ma serïye kide kemmi, kïkïrï ka teema ka nanggeedi tanno eene,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Minna agu ömöꞌdï ya eela Masala kungngo. Mada ana türü ma tama tatoroko ka kadu ka oona illi Masala unggodho oogo?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 A Yasu tadhe koꞌdo ussu a koronggore tiya iini aꞌda eege keema kini koꞌdo ïkïrï ka tindini eege, “Minna agu aaga, aaga teema tumma no kungngo?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki a mügüre aꞌda, ‘Noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü,’ alla niki iini, ‘Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Lakiini ara aaga tussu aꞌda tauugaara kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü kita ma toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Aꞌa niki oꞌo, fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 A mügüre tarooro ka fïkïꞌdö aꞌduga sekede yiini ka kadu kidha aco kürö. A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kanangnga taꞌdiila a Masala kiki, “Taalo ungngo kadïnö ka tumma tanno anooso ꞌdo.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 A Yasu tafada aco a tinggini ma to afeꞌde. A kadu töꞌdö kini kadhabbu alaana eege.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kini ka tunggeene ya, ïkïrï ka tasala Lawi ꞌbiiꞌbala ya Halfa ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” A Lawi tafïkïꞌdö aco iini keere.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ka Yasu ka ndemmi ka ꞌbügöörï tiya Lawi ma tagu eema ya, a kadalaadene temmi nja iini nja kadu ma tuluꞌba kadhabbu nja kadu tanno oroko no kagu eema nja iini, kudumma kadu kadhabbu ka kataꞌda kini keere.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ka naFariisi no katalaana ma serïye no kadïnï ka Yasu ka agu eema nja kadu tanno oroko no nja kadu ma tuluꞌba, kïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu iꞌi agu eema ooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 A Yasu taföönyö tumma neene no iki eene, “Kadu na taalo kamaara no taalo kasaasa digtöörö, illi kadu na maara no eege ka asaasa digtöörö. Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no, aꞌa nöꞌdö ka kadu tanno oroko no.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 A ꞌbïtïngngö kadalaadene na Yühanna nja naFariisi kümmü tenege. Yungngo a kadu könö kööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kafaanya kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege ara nüüdü kitaalo kümmöönö?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara kafala ma tatarna, tümmü tenege nya aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö? Eege taalo ka tümmü tenege aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Lakiini uuru kinggide assa kööꞌdö a tatarna saga aꞌdugadene kene ka uuru tanno miini no kassa ka tümmü tenege.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda tenꞌdi ya issi ya ka tiya illi ya, üürü iꞌi agalinggo nggeege, a tenꞌdi ya issi ya ara töörese ya illi ya, alinggo ööye adhabbu.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ngeeli na aleefe tedhe no taalo kara tuurunja ka ꞌbelde tammo illi mo, ara ngeeli na edhe no, tadhösö ꞌbelde kuurunja co. Ara ngeeli ma ꞌbïtïngngö tananja ka ꞌbelde maleefe taꞌdiila mo.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ka uuru ma Saꞌbidi kinggide ka Yasu ka tigaala ka nasigeene. Ïkïrï kadalaadene niini ka armuna migile eene ka tunggeene.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ïkïrï naFariisi ka tindini Yasu, “Assa kide, minna agu kadalaadene nüüdü taalo kama tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yungngo a Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga ka kïïrï tumma na Dawud ka ïïre katümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Iꞌi inynyo la ma Masala ka ürüünü tiya Abiyatra uugaara ma kaꞌboge, aꞌduga kuri ya amananja ka linggo ma Masala kuꞌbu, adaguri inya a kadu tanno iini aꞌda ömöꞌdï ma tagu kuri ya miini ya taalo, illi kaꞌboge unggodho eege.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 A Yasu tütü ka tiki eene, “Uuru ma Saꞌbidi agalinggo nja a kadu, taalo Masala madina ada kadu ka uuru ma Saꞌbidi.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya Uugaara ma Saꞌbidi afeꞌde.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra