Marcos 1

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ïnjïïlï ma dhidha mo meema tumma Yasu Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Karigirinja ka sorne ma neꞌbi Asaiya,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Kafara takeere ka dhïïle,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yungngo Yühanna ka ööꞌdö ka dhïïle atagambeese kadu iki eene, “Aaga aadha ka tatoroko aaga tambeesedene amang ka Masala toolona aaga maꞌduga tatoroko ada ka oona.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 A kadu takicci kini ndama naanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo, ambeese eege ka Ri ma Ürdün, kamma ka tatoroko tanno eene.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A Yühanna tagümmü enꞌdi ma musa ma nagamalaga ka oona, imiꞌdi eedi ana jönnö ma öttö, aagu müdüünï nja küde ma dhïïle.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Adageema tumma iki aꞌda, “Ömöꞌdï inggide assa ööꞌdö kede keere ana türü adagiiꞌbi aꞌa, münda meena ma egïïde tiya iini taalo aꞌa natambaanya tüürü kuꞌbu nanggilaana.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, illi iꞌi a tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ka naguuru tanno miini no, agööꞌdö Yasu ndama Nasira ma ka Jaliil mo, a Yühanna takambeese iꞌi ka Ri ma Ürdün.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama ꞌbïïdï ya, asala ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona ka afeene nja ndalambo.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala tiya eede ka asaasa iꞌi ya, namma aꞌa küdü.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 A Koronggore ya Insili ya tarooro ka tüügü iꞌi aco a dhïïle iini.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adaganna kide a füngngö ukumu kadu keera, Ebliisi taꞌbꞌba iꞌi. Anna kide nja eema ma erïïdö tiya oroko ya, a kadhangga tagalinggo ada iini.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka Yühanna kananja ka pabuusu ya, aꞌda öꞌdö Yasu ka Jaliil adünnü tumma ma Ïnjïïlï.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Iki, “Assa ürüünü töꞌdö, a tauugaara na Masala ka ndakete, aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tamma ka Ïnjïïlï.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Aga Yasu ka tunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil ya, ïkïrï ka tasala kadu keera kakinne kïlöögö, Samaan nja örre tiya iini Andraws kararaꞌbaga saꞌbaka co to kudumma eene kada kadu ma tümmü kïlöögö.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 A Yasu tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere ara aꞌa tanangnga aaga ka kinne kadu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Kïkïrï karooro kaafa ka nasaꞌbaka tanno eene kara ka turna iꞌi keere.Yasu agümmünü Bütrüs nja Andraws aꞌda kuurna iꞌi keere|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him" src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Akalogo tino co aadha, asala Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini Yühanna, kungngo ka mürkabü kindinaana nasaꞌbaka neene.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kini ka tümmünü eege ya, karooro ka tinyi pupa yeene Zaꞌbedi ka mürkabü nja kadu tanno linggo nja iini no, kara katuurna iꞌi keere.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Kafarnahööm, aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi, alaana kadu.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 A kadu tadhere ka talaana tanno iini, kudumma iini ka talaana kadu a türü tanno iini, taalo afeene afa katalaana na kadu ma serïye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ömöꞌdï ungngo eene ka la ma talaana a koronggore tiya toroko ya ka tuurunja iini ka oona iidhe,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ya ma Nasira ya? Nöꞌdö oꞌo kita ma tiidi ungngo? Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na mada, oꞌo na ömöꞌdï ma Masala tiya Insili ya.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini iki, “Kïꞌdöönö, aayu kürö ndama ömöꞌdï tiya ka oona.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 A koronggore ya toroko ya tüpü iꞌi co aadhiya koꞌdꞌdo ööꞌdö kürö ndama iini ka oona.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde ka tumma tanno iini kiki aꞌda, “Talaana öjö eege kungngo kaleefe töꞌdö? Kabbü ꞌdala a talaana nja türü. Münda nagoronggore na oroko no iꞌi amana tumma eene kaföönyö.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A tumma na Yasu tadhala kuꞌbu areere ka Jaliil ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma talaana ya, ïkïrï ka tunggeene nja Yaguub nja Yühanna kaco ka ꞌdï tiya Samaan nja Andraws.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Kajo kaduna ꞌberki ma Samaan ka tamaara maguꞌdaana ka oona mafüngngö, kïkïrï ka tirina iini.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ïkïrï ka ööꞌdö kono kete ümmü oogo ka nïïsö aꞌdina oogo koꞌdo, a maara taadha kono ka oona, mafïkïꞌdö malinggo ada eene.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ka ꞌbuugu kanda siiya, ka ndanaaya ka ndaꞌdïnggö caaꞌbu ya, a kadu töꞌdö a kadu tanno maara no a Yasu nyeꞌdꞌde kungngo nja tanno kaana naganaꞌbu ka oona no.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 A kadu ma anya nyeꞌdꞌde töꞌdö kadigi ka ïnye ma ꞌbügöörï dhirri kungngo.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 A Yasu toolona kadu ma maara kadhabbu adagasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona kadhabbu, afaga nagoronggore na oroko no keere ka teema, kudumma eene ka tussu iꞌi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 A ligitaka soꞌdꞌdo aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü, afïkïꞌdö Yasu ööꞌdö kürö aco a ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya, afara ka Masala kide.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 A Samaan tagawwa ꞌbuugu miini nja köje.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kene kandaluna iꞌi kadhere kiki iini, “Kadu nyeꞌdꞌde kawwa ꞌbuugu ma oꞌo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kijagö anaanya tanno kete no, naco talaana kadu miini afeꞌde, eege kungngo eede ka ööꞌdö kudumma eene.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Adagalööle ka Jaliil koona nyeꞌdꞌde alaana kadu ka naala ma talaana asoro naganaꞌbu ka kadu ka oona.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ömöꞌdï inggide ana kutukunya öꞌdö üürü kuꞌbu iki iini aꞌda, “Küdü ka tasaasa ara oꞌo tanangnga aꞌa ka tinsili.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 A ꞌbangnga miini tümmü Yasu, akilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, iki iini, “Nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 A kutukunya tadhe koꞌdo amanyaga kini ka oona insili.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 A Yasu tuuru iꞌi ka tino a tumma dhorro.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kini ka tiki iini aꞌda, “Afa tadirina ömöꞌdï. Lakiini unggeene naco ka taꞌboge nala oona iini, na oꞌo sa ka tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tageema ya a kadu tussu iini.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lakiini ömöꞌdï afïkïꞌdö adagadünnü eema, a tumma tanyala ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu taalo ussu ka tunggeene ma co naꞌbuugu dhorro, ïkïrï ka tanꞌdanaga co lodho a kadu töꞌdö ndama naꞌbuugu kadhabbu kadigi kini ka oona.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra