Marcos 14

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBïtïngngö Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö nja Taanyara ma Dheedhifi füngngö miini anda öreene eera, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene ka tümmü Yasu kiidi iꞌi.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Lakiini eege kiki aꞌda, “Taalo angnga ka tüünï nggeege ka taanyara ma tïrrï ïïꞌdï kadu tagaꞌda ꞌbuugu.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ka Yasu ka taganna ka ꞌdï kita Samaan ya akaana kutukunya ya, ka Beet Aniya kemmi, aka tadhe a sügüꞌde ka nïïsö a kondho ma nardiin ma dhorro mo kide maguꞌdaana mo, maꞌböyö sügüꞌde muuru kondho iini ka üüdü.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 A kadu könö tagorooꞌbo, keemaana ka oona kiki aꞌda, “Minna agu kondho magaꞌdadene kungngo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Taalo maaja ka tadenege iini ana gürüüsï ma ürüünü unggodho (gürüüsï 300), angnga tüsümünaana nakajine miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no,” kïkïrï kamana hetti aka ꞌdo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga talinggo oogo? Aaga aadha oono ka oona, magalinggo ada nïïmö ya aꞌdiila ya aꞌa.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kadu no eema ka titaalo kene no kinggide ꞌdo aaga amana eema eene üürü aaga kasaasa. Illi aꞌa ya, taalo aꞌa na taneene nja aaga turi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Oogo magüünï a türü tanno oono muuru kondho eede ka oona ka dhidha matindinaana kuꞌbu ma tatüꞌbü aꞌa.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kita Ïnjïïlï ka teemadene kide ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo ya, keema tumma ma eema tiya oono ka tagüünï ya a kadu tagïïgï oogo iini.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ïkïrï tatalaadene na Yasu könö ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï tunggeene aco ka naguugaara ma kaꞌboge ma tümmünü Yasu eene.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Oona taꞌdiila kene eene kadaföönyö tumma no, kiki iini aꞌda, ara eege tanangnga gürüüsï iini. Ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ka uuru tanno dhidha no ma Taanyara ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kide ya, a kadalaadene na Yasu tindini iꞌi kiki iini aꞌda, “Nasaasa oꞌo ungngo kico tindinaana kuri ma Tadaꞌda küdü kuꞌbu kiga?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Agürünü kadalaadene niini keera iki eene, “Agolo anya aaga taduna ömöꞌdï unggeene aꞌbandhafala ma ꞌbïïdï aaga turna iꞌi keere.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Kini ka co a ꞌbügöörï ya, aaga tiki ömöꞌdï ma ꞌdï aꞌda, ‘Tatalaana iki aꞌda la yeede ka tagu kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö nja kadalaadene tanno eede iꞌi ïïye?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ara talaala aaga ka la koꞌdo, la koꞌdo adhabbu akesenja kuꞌbu kaꞌdiila, aaga tindinaana kuri kaja kuꞌbu kide.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co, kaluna tumma na Yasu afa ma tiya iini ka tageema kungngo, ka takindinaana kuri ma tadaꞌda kuꞌbu.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 A ꞌbuugu kanda siiya kungngo ya, a Yasu töꞌdö nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 A kene ka ndemmi ma tagu eema ya, a Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ungngo aja aguri nja aꞌa ara tümmünü aꞌa a kadu.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Oona tatoroko ka kadalaadene kindini iꞌi ka unggodho, ka unggodho, “Tumma dhorro taalo aꞌa namiini?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ïkïrï ka tiki eene, “A könö ana ka tanno na ööꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ara tïrrï nïïsö ka dho nja aꞌa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma tiya ka kasorne ma Masala na insili no katiraana ya kungngo, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya, aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kene kagu eema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü anangnga eene iki, “Aaga la tuuꞌda neede eege kungngo.”Yasu anangnga kerꞌde a kadalaadene kooye kide|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ïkïrï ka aꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala, anangnga eene, kadakooye kide eege ïnꞌdïlï.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ïkïrï ka tiki eene, “Erïïdö yeede iꞌi yungngo, ma timiꞌdi tumma ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ndama uuru tanno, taalo aꞌa na tooye ꞌbïïdï ma kiꞌbimꞌbi, ara uuru neede ka saga tooye iꞌi kada issi ka tauugaara tanno Masala.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kïkïrï ka ndaküüwe tüüsü kööꞌdö kürö kaco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aaga sa karünö aaga nyeꞌdꞌde kungngo aaga tinya aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ma Masala ka tiki,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Lakiini kede ka tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa co Jaliil kada kidha.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Kassa ka tinyi oꞌo kuꞌbu eege nyeꞌdꞌde, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro ka ooso tanno ꞌbïtïngngö no, aꞌda üfürü dhïmꞌbï taafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü tumma ma üüdü ka tussu aꞌa tiidoona.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 A Bütrüs takogoona ma teema tumma niini iki, “Taalo aꞌa na taꞌdüsünü oꞌo assa kata inde, ara aꞌa teyi nja oꞌo.” A kadalaadene nyeꞌdꞌde tatiraana nggeege.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kööꞌdö ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda, Jetsemaani ya, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga emmi kita ara aꞌa kaafara ka Masala.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ïkïrï ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna arooro ka taꞌdeedene ka oona, ariꞌba tümmü iꞌi.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka toroko oona eede dhindho kada inde, aaga anna kita aaga tadïnï koꞌdo.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Isigi co eene ka oona idhilli kungngo, üürü kuꞌbu eema nja Masala, amang ka uuru tanno tadhe koꞌdo iini ka oona, üürü Masala masaasa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ïkïrï ka tiki, “Abba, Pupa yeede, eema nyeꞌdꞌde nana oꞌo türü miini, ꞌduga tatoroko no kede ka oona, lakiini taalo tumma ma eedi tiya eede ka asaasa, lakiini afa ma tiya üüdü ka asaasa ya kungngo.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 A Yasu tafada aluna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Samaan narigide oꞌo sa? Taalo oꞌo nambaanya tadïnö ana ndanaaya ka unggodho?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Aaga eema nja Masala eege tadïnö koꞌdo ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene. Koronggore asaasa, illi tuuꞌda kagiꞌdi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Isigi keere kene ka oona afeꞌde, eema nja Masala indiri tumma na unggodho no.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Afada afeꞌde aduna eege ka tarigide, a tarigide talinggo eege ka ïïye, taalo kussu nïïmö meene kadirina iini.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Afada tiidoona iki eene, “Kaleefe aaga tarigide, aaga tagünü? Anda ꞌdimo! Asa uuru töꞌdö. Aaga assa kide, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aaga fïkïkꞌdö angnga tagunggeene, a ömöꞌdï ya tümmünü aꞌa a kadu ungngo kede kita.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kini ka aleefe ateema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa ya kadalaadene ya ndama tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini a maguufi a nakuluꞌba, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kagürünü eege.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ömöꞌdï ya ümmünü iꞌi a kadu ya, ala eege ka nïïmö ma tussu iini iki eene, “Ömöꞌdï yeede ka tööjülü iꞌi ya, iꞌi ya miini, aaga ümmü iꞌi aaga co kuꞌbꞌba iini aaga tafa kini dhorro.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ka Yahüüsa ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu kete iki iini, “Ka Tatalaana!” ïkïrï ka tööjülü iꞌi.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kïkïrï ka ꞌdïnggö kini ana iisine karefe iꞌi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ömöꞌdï öccö ana kene aꞌdïngnge ana koꞌdo kene kete tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo, eedhe tasigira ya alinggo nja uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso armuna.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 A Yasu tiki eene, “Köꞌdö aaga kürö a maguufi nja naguluꞌba afa aꞌa ka kaꞌda ꞌbuugu?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Naganeene aꞌa nja aaga, a naguuru, nalaanaga kadu ka ꞌbooro ma la ma Masala aaga taalo kümmü aꞌa lakiini tumma no ka Kasorne ma Masala no eege kungngo ada kadalinggo iini ungngo.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tarünö ka inyi iꞌi kuꞌbu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A ꞌbiiꞌbala inggide öꞌdö kini keere ana oona kuꞌbu illi iꞌi aramba oona a ꞌbandenꞌdi, kïkïrï ka tümmü iꞌi.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Ïkïrï ka tapa eene ka tenꞌdi, ara ka arünö ana oona kuꞌbu.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kümmü Yasu kateefe tunggu co uugaara ma kaꞌboge, kïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya, nja katalaana ma serïye ka temmi eege ïnꞌdïlï kungngo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kini keere ndama kuꞌbꞌba kalla kaco ꞌbooro ma ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge, ïkïrï ka co aduna kadu katïlle ïssï, ïlle nja eene.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 A naguugaara ma kaꞌboge nja na ataya ma ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü tanno kagïïrï nïïmö matra tümmü Yasu ma tiidi iꞌi iini, lakiini eege kitaalo kaduna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kudumma kadu kadhabbu kafünü korokoro iini ka oona illi tumma neene kambananjaana kuꞌbu, kitaalo ka unggodho.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 A kadu könö tafïkïꞌdö ana kene kafünü eema iini ka oona kiki aꞌda,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kaföönyö ungngo iini ka tiki aꞌda, ‘Ara aꞌa tarüdü la ma Masala ya kadu ka tarüꞌböönö ana iisine ya, na aꞌa sa karüꞌbü könö a füngngö iidoona taalo ömöꞌdï arüꞌböönö ana iisine.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nggeege a tumma neene tafada kambananjaana kuꞌbu.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö koꞌdo kene kidha indini Yasu, “Taalo tumma müüdü ka tatiraana? Ka eema tiya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Akïꞌdöönö dhore kungngo, taalo adiri nïïmö, uugaara ma kaꞌboge tindini iꞌi afeꞌde, “Oꞌo ꞌdee na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala mana baraka mo?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 A Yasu tiki iini, “Aꞌa namiini ara aaga sa kadïnö ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka Masala ka ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri, ka tadhe ka tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Uugaara ma kaꞌboge tarisina tenꞌdi iini ka oona iki, “Ara angnga tasaasa ömöꞌdï ma tadïnï ka tumma tanno afeꞌde?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kaföönyö aaga teela Masala niini, aaga kiki aaga nya ꞌbïtïngngö?” Kïkïrï ka tiki eege nyeꞌdꞌde kungngo, eege nyeꞌdꞌde kasaasa iꞌi aꞌda eyi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 A kadu öccö taꞌbinynyi alaaga iini ka oona, kaküdhü iꞌi ka ïïye, kabbü iꞌi ana iisine, kiki iini, “Eema.” A nasigira taꞌduga iꞌi katabbü iꞌi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ka Bütrüs ka taleefe ka ïnye ma ꞌbügöörï ka taꞌbuugu ya aꞌda möꞌdö ꞌbadaada ma alinggo nja uugaara ma kaꞌboge mo.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mïkïrï ka tasala Bütrüs ka tïlle ïssï masa kini koꞌdo miki iini, “Oꞌo ka eyi tiya üüdü naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Nasira ya!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aꞌdüsünïïgï iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya,” ïkïrï kico akürö ndama a ꞌbügöörï.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Mïkïrï ꞌbadaada ka tassa kini koꞌdo madirina eema a kadu tanno kete no miki, “Ömöꞌdï ya nja eene.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Aꞌdüsünïïgï afeꞌde. Amussu kungngo, a kadu na ꞌdïngnge kete no kiki a Bütrüs, “Tumma dhorro oꞌo nja eene, kudumma üüdü oꞌo na taga Jaliil.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ïkïrï ka teela eyi yiini aküdünü eene iki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï yaada ka teema tumma miini ya.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Amussu kungngo a dhïmbï tafara afeꞌde ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu aꞌda, “A dhïmbï ka tüfürü tafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona,” ïkïrï ka ndafara.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra