Marcos 13

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya a kadalaadene niini könö tiki iini, “Tatalaana, ma assala ka nïïgïsï nja tarüꞌböönö tanno kaꞌdiila nya!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Niji oꞌo tarüꞌböönö na ꞌdiila no? Taalo mïsï ma türeene ka ma tööje koꞌdo, kara tasananjaana kuꞌbu.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kini ka asïrö Anya ma ꞌDïkïdïyö emmi adïnö co la ma Masala, ïkïrï Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna nja Andraws ka tindini iꞌi unggodho eege,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tirina ungngo, ara tumma no talinggo adene aada a nïïmö ya tanangnga angnga ka tussu aꞌda ndakete ka talinggo adene iꞌi ya ïïye?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo aaga fa tafaga ömöꞌdï töccö ïïsïnï aaga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Kadu kinggide kassa ka ööꞌdö kadhabbu kïïsïnï kadu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa namiini!’ Kïïsïnï kadu kadhabbu ꞌdo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kada ka taföönyö tumma ma koroꞌbo kateemadene afa ma tiya miini ya, aaga fa tariꞌba ara tüünïdene, lakiini taalo sugi miini eege kamiini.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ara anya tadiidi ma anya tökömö a tauugaara tadiidi ma tauugaara könö, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï ka naꞌbuugu kadhabbu, a ꞌbuugu ta ïïre tata ma tinꞌdi eege kamiini.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Aaga adïnï koꞌdo, ara kadu tümmü aaga kümmünü a naguugaara ma serïye, kabbü aaga ka naala ma talaana, küügü aaga kamanaga co kidha ma naguugaara ma anya na dhiidhi no nja tanno ïïfï no kudumma aꞌa, aaga öödhï dhorro aaga tasahüüdü kene.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ara tumma na Ïnjïïlï teemadene ka dhidha ka ajeene ka naanya koona nyeꞌdꞌde kungngo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ka kadu kara tümmü aaga kümmünü a naguugaara ya, aaga tafa tadinigöögö aꞌda taalo aaga kussu nïïmö maada ka teema, aaga eema tumma na töꞌdö kada ka nïïnö no ka ööye miini, kudumma Koronggore tiya Insili ya iꞌi yungngo eema taalo aaga.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ara ömöꞌdï tümmünü örre yiini ka inde, a pupa tümmünü ꞌbiiꞌbala yiini ka inde, a laala tasilli eema ya kafaafa meene kagirina eege.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ara kadu takïrïmï aaga nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede, ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu turi ya oolonadene.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Kada ka tiji ‘tanyoro ma ꞌbuugu ka tatoroko ya,’ na taalo kama tagalinggo adene no amang kada tussu aaga na ïröönö no, a kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya, taalo atöꞌdö kuꞌbu alla aco a ꞌbügöörï tagona nïïmö kide.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ömöꞌdï ya ka siga ya, taalo tafada aco aꞌduga tenꞌdi yiini.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Amꞌba ka iiya tanno agüröönö no nja tanno indine no ka naganuuru tanno miini no.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Aaga afara ka Masala a tumma no tafa töꞌdö feele kungngo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ka naganuuru tanno miini no ara tagorooꞌbo töꞌdö ka anya a ꞌbuugu tatoroko, üfürü tagatoroko nggeege taka öccö jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü itaalo a töꞌdö nggeege afeꞌde.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Üürü Uugaara ka titaalo anangnga naganuuru na miini kadhügüngü ya, taalo ömöꞌdï ma tagoolonadene unggodho kungngo. Lakiini kudumma kadu tanno oono ka tagesse eege no, mïkïrï karmuna naganuuru manangnga eege kadhügüngü.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ka uuru tanno miini no üürü ömöꞌdï iki aaga aꞌda, ‘Assa, Almasiihi ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna ya,’ aaga tafa tamma kini kide.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Namasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanna korokoro no, kara sa kabbü ꞌdala kalinggo eema keefe nja eema ma türü meene ka taama kadu na Masala ka tagesse eege no, üürü kaluna fïïnï miini.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nggeege aaga adïnï koꞌdo, aꞌa ꞌbïtïngngö nagadünügü aꞌa eema aaga ïnꞌdïlï kungngo aꞌda küfürü uuru miini töꞌdö.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Lakiini ka naguuru tanno miini no ara sa tatoroko ꞌdo,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 A midigi taꞌdïnggeene ndama ꞌdotomboꞌdo
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Ka uuru tanno miini no ara kadu sa kiiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu akuꞌbu a tülüügü a türü nja tïdhïndhï.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Assa kagürünü kadhangga niini ka naꞌbuugu tanno tanya ka tïïsö na egïïsö no koona nyeꞌdꞌde kungngo, kaco tawaana kadu niini ka tagesse eege no ka ꞌbüdhülü koona nyeꞌdꞌde nja ꞌdotomboꞌdo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “A ꞌbïtïngngö aaga kussu fa ma ïndïïye, kada kiji iꞌi ka tasere a dhaaro miini ta kirikiri, aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kada ka tiji eema ya ka talinggo adene nyeꞌdꞌde ya, ïkïrï aaga ka tussu aꞌda uuru miini ka ndakete ka ïnye.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Neema aꞌa nja aaga dhorro, taalo sere ya tadhe koꞌdo aꞌda taalo eema agalinggo adene nyeꞌdꞌde kungngo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 ꞌDotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ka tamanyaga kitaalo, lakiini taalo tumma neede ka titaalo.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Taalo ömöꞌdï ma tussu uuru na miini no, alla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Aaga adïnö koꞌdo aaga tafa tarigide kudumma ada ka titaalo kussu aꞌda uuru na miini no ka töꞌdö aada.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Afeene afa ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu ara ka tunggeene anangnga kadu na alinggo no kafa kide, ömöꞌdï ya talinggo linggo niini keefe, iki a taya afa ka ïnye ya, adïnö afa tarigide.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nggeege aaga adïnö koꞌdo kudumma ada kitaalo kussu tafada na ömöꞌdï ma ꞌdï, siiya kungngo alla ooso ka teene, alla a dhïmbï ka fara alla ka taka ka taadha.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Üürü iꞌi öꞌdö aluna aaga afa taluna aaga ka tarigide.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tumma neede ka tirina aaga no, nadünügü aꞌa co kadu nyeꞌdꞌde, ‘Aaga adïnï koꞌdo.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra