Lucas 8

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Yasu tagunggeene ka naanya nja kadafïïnï tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünnü tumma ma tauugaara na Masala,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 nja iiya tökönö na unggeene nja iini no niini ka toolona eege ka nagoronggore tanno oroko no nja maara tökömö, Mariyom meene katümmünü oogo aꞌda Almajdaliya mo, ma Yasu ka tagasoro naganaꞌbu ka ïïdümmü kafünü eera kono ka oona,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 nja Hanna, aka ma Küsï ya afa ka eema tiya Hirüdüs ya, nja Sawsana nja tökönö kadhabbu, kamanaga eema ma eyi tiya eene a Yasu no.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 A kadu tütü ka tawaana oona ka Yasu ka oona kööꞌdö ndama naanya kadhabbu ïkïrï ka tirina tafeene ma tumma eene,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Afïkïꞌdö taleele ma tara co tadïnïigï, kini ka ndadïnïïgï ya, ïkïrï migile kömö ka tasuli ka fïïnï, a kadu tïsïraana kide ana uune uyi teeraga.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ammo tasuli ka ꞌdokonꞌda mafüꞌdöönö mafada maaya kudumma oono taalo maduna töꞌdöögö.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 A migile kömö tasuli ka ïmmï ka teene mafüꞌdöönö masere nja ïmmï, ïmmï tamiriꞌdi oogo.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 A migile kömö tasuli ka ꞌbüdhülü tiya aꞌdiila ya mafüꞌdöönö, mana ïïye dhabbu kukumu kadu ka ïïdümmü (100).”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 A kadalaadene na Yasu tïkïrï katindini iꞌi kiki iini, “Kiki tumma no nya?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 A Yasu tiki eene, “Masala manangnga tussu eema na küdhü no ma tauugaara ma Masala tanno aaga, lakiini kadu könö nadünügü aꞌa eene a tafeene ma tumma,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 A Yasu tiki eene, “Tumma no kiki kungngo, migile tumma na Masala eege kamiini.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “Migile ma asuli ka fïïnï mo, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala a Ebliisi töꞌdö aꞌduga kene ka nanggeedi, amang kene tafa tamma kide koolonadene.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 A migile ma asuli ka ꞌdokonꞌda mo, kadu na föönyö tumma na Masala kadhodho areere assa ka titaalo kene, kamma ka Masala amussu kungngo. Ka ꞌbuugu ka tatoroko ya kaadha kide.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 A migile ma asuli ka ïmmï ka teene mo, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala lakiini tadinigöögö nja tasaasa ma eema dhabbu, ïkïrï ka anangnga eege ka mirꞌdidene kitaalo köꞌdö keere ana ïïye.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ammo aꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü tiya aꞌdiila ya, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala kafa kide ana eedi dhorro kana ïïye a tidhi oona kuꞌbu.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Taalo ömöꞌdï ara tata ïssï ka lamba assa ka taküdhü dho kide nja iini ka tunggu co tenggere ka tümꞌbü, lakiini ara taꞌdala koꞌdo amang kono töyeene a kadu na töꞌdö ka ꞌbügöörï no tiji ꞌbuugu.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nïïmö ya aküdhü ya ara tatele oona, a nïïmö ya kume ya ara tussu adene.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Aaga adïnö koꞌdo, kaföönyö aaga tumma ma Masala nya? Ömöꞌdï ya ana nïïmö ya ara tagonanja iini adhabbu, a ömöꞌdï ya nïïmö ka titaalo kini ya aꞌdugadene kini salla assa ka tiki aꞌda ungngo iini idhilli.”Lamba ma ka nïïmö ma lamba|alt="A lamp put on the lampstand" src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, .1972, 1995." ref="8.16"
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 A nïïmö ma Yasu nja nagöre töꞌdö tassa kini kitaalo kaduna fïïnï ma co kini ka ꞌbügöörï kudumma kadu katiti ajeene.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ïkïrï kadu könö ka tiki iini, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kungngo kürö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka asaasa tassa küdü.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ïkïrï ka tiki eene, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo kaföönyö tumma na Masala ka linggo iini.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Uuru öccö ka inggide ka Yasu ka taka ka mürkabü nja kadalaadene tanno iini, iki eene, “Kada kataꞌdaga co a tinggini ma to ndama ꞌdakeyi tinni.” Kïkïrï ka tunggunu co.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 A kene ka ndïïsö ya, ïkïrï Yasu ka tïïyü arigide, ïkïrï tanya ka ꞌdüsöönö dhindho a ꞌbïïdï tadigi ka mürkabü moono kara tööꞌdï atoroko nja eene.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kïkïrï kadalaadene kaco ka Yasu ka ici iꞌi ka füngngö kiki iini, “Ka Tatalaana, ka tatalaana! Ara angnga takaaya!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yungngo a Yasu ka tiki eene, “Tamma ka Masala naada kïïye?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kagïïsö a mürkabü kööꞌdö ka anya ma Jarasiin mungngo ka ndaꞌda ma to ndama tafaga co Jaliil.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ka Yasu ka nda taꞌdaga co ꞌdukundaala ndama mürkabü ya, oreene nja ömöꞌdï ma anya tammo iini mo indima, taalo enꞌdi iini ka oona ma ꞌbilli iꞌi taalo anna ka ꞌdï illi anna ka naala ma oofo.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Kini ka ndasala Yasu ya, ïkïrï ka tadhiya üürü kini kidha ana küüge aꞌdili koꞌdꞌdo iki, “Yasu ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo nasaasa oꞌo minna eede ka oona, nasaasa oꞌo nafa tapusu aꞌa.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Atiraana nggeege kudumma Yasu ka tiki a koronggore tiya atoroko ya aꞌda ööꞌdö kürö iini ka oona, kudumma iini kaꞌdïngïgï kini ka oona turi, a kadu tafa kini kimiꞌdi iꞌi ana jansiiri nja ködhöle armuna, a koronggore ya toroko ya tasanaga iꞌi co lodho.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 A Yasu tindini iꞌi iki iini, “Oꞌo na mada?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kïkïrï ka tiki a Yasu aꞌda afa tuurugu eege co ööye tiya adhonggoro ya.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 A nagüdürü kungngo kaguri ka nsorondho ma anya kadhabbu, a naganaꞌbu tïkïrï ka tiki a Yasu aꞌda, uurugu eege ka nagüdürü tanno miini no ka oona. Yungngo a Yasu katamma kene kide.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 A naganaꞌbu tafiri akürö ka ömöꞌdï ka oona kafiri ka nagüdürü ka oona, a nagüdürü tarünö ndama nsorondho kafiri co ꞌbïïdï kaꞌduuru ꞌbïïdï.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Yungngo a katasaana katassa ka tumma tanno agüünï adene a nagüdürü no, kïkïrï ka rünö kaco nööꞌdï nja nasigeene, kanyala tumma kuꞌbu ꞌdo.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 A kadu töꞌdö ma tassa ka eema tiya iini ka tagüünï ana ömöꞌdï tiya akindima ya, kaduna ömöꞌdï ya miini ya ka temmi ka Yasu ka uune ana enꞌdi ka oona kaꞌdiila, a riꞌba tümmü eege.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 A kadu na adïnö ka Yasu ka toolona ka ömöꞌdï tiya akindima ya tagadünügü co a kadu töccö.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ïkïrï kadu ma anya ma Jarasiin ka tiki a Yasu aꞌda unggeene ka anya tammo eene kudumma a riꞌba ka tümmü eege ka eema tiya Yasu ka tagalinggo ya. Ïkïrï ka taka ka mürkabü afada.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ömöꞌdï ya Yasu ka tagasoro naganaꞌbu kini ka oona ya tiki aꞌda iꞌi asaasa taneene nja iini, lakiini Yasu ka tuuru iꞌi ka tino iki iini,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Aafada naco ꞌdï kita üüdü naco nadirina eema ya Masala ka tagalinggo ana oꞌo ya co eene.” Ïkïrï ka tunggeene atagadünügü eema ya Yasu ka tagüünï ana iꞌi ya ka anya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ka Yasu ka ndafada, a kadu tadaꞌda iꞌi kadhabbu kudumma eene katïndhïgï iꞌi eege ïnꞌdïlï kungngo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 A ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yayiros uugaara ma la ma talaana, öꞌdö ka Yasu üürü kini kidha ana küüge olomo iꞌi aꞌda aco ꞌdï nja iini,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kudumma ꞌbadaada ma ungngo iini ma unggodho a nagürüünü noono köꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera, a maara tümmü oogo makete ka teyi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Aka minggide erïïdö ka tïïsö kono mandaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü eera madagaꞌda eema yoono kuꞌbu a nadigtöörö, mitaalo moolonadene.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Mïkïrï ka ööꞌdö ndama iini keere mümmü tinggini ma tenꞌdi tammo iini, erïïdö tarooro ka arumeene kono.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 A Yasu tindineene iki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo aaꞌba aꞌa ka oona ungngo?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï inggide aaꞌba aꞌa ka oona, nussu aꞌa kudumma a türü köꞌdö kürö kede ka oona.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Aka miini mo tussu aꞌda taalo tumma noono kaküdhüdene ya, a riꞌba tümmü oogo möꞌdö müürü kini kidha ana küüge ka kadu kidha madirina nïïmö ya anangnga oogo ka taaꞌba iꞌi ka oona marooro ka toolonadene ka erïïdö.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “ꞌBadaada eede, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila ma Masala.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ka Yasu kaleefe ateema ya, aꞌda ööꞌdö ömöꞌdï ndama ꞌdï kita Yayiros ya uugaara ma la ma talaana ya iki iini, “Ma eyi ꞌbadaada müüdü fa taꞌdïgïꞌdï tatalaana ka oona.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ïkïrï Yasu ka föönyö iki a Yayiros, “Fa tariꞌba, amma ka tumma tanno eede ana eedi mara tefe ka ꞌdï.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Kene ka ndala ꞌdï ya, ïkïrï Yasu ka faga kadu keere kaco ꞌbügöörï, illi Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub nja pupa tiya ꞌbadaada nja nïïmö.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 A kadu tafara ꞌbadaada, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga fa tafara taalo meyi, oogo marigide.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A kadu takiji Yasu, kudumma eene ka tussu aꞌda meyi ꞌbadaada.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yungngo a Yasu ka taꞌdiniga oogo koꞌdo a nïïsö iki oono, “ꞌBadaada, fïkïꞌdö.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 A koronggore tapadaga kono ka oona marooro ka fïkïꞌdö, a Yasu tïkïrï ka tiki eene aꞌda kanangnga eema oono ma kuri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 A pupa yoono nja nïïmö tadhere, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda kafa tadirina tumma na ömöꞌdï töccö.Yasu ici ꞌbadaada ka inde|alt="Jesus raised a girl from the dead." src="WA03826b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.54"
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra