João 7
XTC vs ARC
1 Ndama tiya miini ya a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka Jaliil, iꞌi taalo asaasa tunggeene ka Yahüüdiya, kudumma Yahüüdü kasaasa tiidi iꞌi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka uuru ma Taanyara ma nagangga ma Yahüüdü ka ndakete ya,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ïkïrï nagöre niini ka tiki iini, “Unggeene kita naco Yahüüdiya amang ka kadalaadene tanno üüdü tadïnö ka eema tiya üüdü ka talinggo ya.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taalo ömöꞌdï ma talinggo nïïmö ka küdhü assa ka asaasa kadu ka tussu iꞌi. Üürü oꞌo nalinggo eema ya, la eyi yüüdü a kadu ïnꞌdïlï.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nagöre niini ka eyi tiya eene taalo kagamma kini.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Küfürü uuru neede töꞌdö, lakiini aaga ya, naganuuru na ïnꞌdïlï no naada eege kamiini.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Taalo kadu ma ꞌbüdhülü kakïrïmï aaga, lakiini eege kakïrïmï aꞌa kudumma eede ka teema ka tatoroko tanno eene.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Agolo ka taanyara, taalo aꞌa nara co ka taanyara tanno, kudumma uuru tanno eede küfürü töꞌdö.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Iki eene nggeege ara ka tütü ka Jaliil.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Aga nagöre tanno iini ka tunggeene ka co ka taanyara ya, ïkïrï ka taculu aaco eene keere taalo ꞌbïïnï.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 A Yahüüdü tagawwa ꞌbuugu miini ka taanyara kindini ajeene kiki aꞌda, “Inggiga sii?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 A kadu takayaaya ajeene kini koꞌdo, a könö tiki, “Iꞌi ömöꞌdï aꞌdiila.” Anno tiki, “Kaw iꞌi agaꞌda kadu ka nanggüüdü ïïsïnï eege.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Taalo ömöꞌdï ma teema tumma miini ꞌbïïnï kungngo kudumma eene kariꞌba a naguugaara ma Yahüüdü.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aga taanyara ka ndadhidhi miini ya, ïkïrï Yasu ka tunggeene aaco la ma Masala alaana kadu.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 A Yahüüdü tadhere kiki, “Ussu tumma ka kasorne nya aꞌda taalo akalaanadene?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Talaana neede taalo ndama aꞌa lakiini ndama ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo tumma na Masala ya, ara tussu aꞌda talaana neede no köꞌdö ndama Masala alla aꞌa neema ndama eyi tiya eede.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ömöꞌdï ya eema tumma ma eyi tiya iini ya, iꞌi ya asaasa tümmü eyi yiini ka tïdhïndhï, lakiini ömöꞌdï ya ümmü ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ka tïdhïndhï ya, iꞌi adünnü tumma timinꞌda taalo korokoro kide.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Taalo Müüsa iꞌi yungngo anangnga serïye aaga? Lakiini taalo ömöꞌdï unggodho ana kada ümmü serïye. Minna agu aaga aaga tasaasa tiidi aꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Naꞌbu ungngo üüdü ka oona. Mada asaasa tiidi oꞌo ꞌbïtïngngö?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nagalinggo aꞌa türü ka unggodho, aaga tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Müüsa iki aaga aꞌda aaga taradene, aꞌda taalo taradene na Müüsa eege kamiini, lakiini köꞌdö ndama kafaafa, aaga tara ꞌbiiꞌbala ka uuru ma Saꞌbidi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 A kada kara tara laala ka uuru ma Saꞌbidi amang kada tafa tagaꞌda tumma na Müüsa, minna agu aaga aaga tagorooꞌbo nja aꞌa aꞌda aꞌa noolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi nya?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Aaga fa tümmü nïïmö ndama kürö miini aaga tümmü nïïmö ndama teene miini ya adho ka fïïnï ya.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 A kadu ma Örsaliim könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya kadu kasaasa tiidi iꞌi ya iꞌi yungngo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Aaga assa kini ka teema ka kadu kidha ꞌbïïnï kungngo kitaalo kindini iꞌi. Alla naguugaara kandussu dhorro aꞌda Almasiihi iꞌi ya miini?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Lakiini kussu ungngo kita ömöꞌdï tiya ka ööꞌdö ndama iini kita ya, lakiini Almasiihi kara töꞌdö ya taalo ömöꞌdï ma tussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo kini ka talaana kadu ka la ma Masala iki, “Kussu aaga aꞌa aaga tussu aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama kiga, taalo aꞌa nöꞌdö ndama eyi tiya eede, lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya iꞌi yungngo adhorro. Aaga taalo kussu iꞌi,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 illi aꞌa nussu iꞌi kudumma eede ka ööꞌdö ndama iini, iꞌi yungngo agürünü aꞌa.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Kïkïrï ka asaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma tümmünü nïïsö iini ka oona itaalo, kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Illi kadu kungngo kaköje ka teene kadhabbu kamma kini kiki, “Almasiihi ka töꞌdö ꞌdee ara talinggo eema kadhabbu keefe iiꞌbi ömöꞌdï ya?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ïkïrï naFariisi ka föönyö a kadu kayaaya ajeene ka Yasu koꞌdo ma eema tiya. Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kagürünü nasigira ma la ma Masala ma co tümmü iꞌi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tagünü nja aaga idhilli, na aꞌa saga tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ara aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa aaga taalo ka taluna aꞌa koona, a ꞌbuugu yeede kara co ya, taalo aaga katambaanya töꞌdö kide.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ïkïrï Yahüüdü ka teemaana ka oona unggodho eege, “Ömöꞌdï ya asaasa co kiga angnga taalo kara taluna iꞌi? Ara co ꞌbuugu tiya kadu tanno aja kadanna kide kasana njaana kuꞌbu ka kadu ma Yünan ka teene alaana kadu ma Yünan?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Minna iini ka teema aꞌda, ‘Ara aaga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa, a ꞌbuugu yeede ka co ya taalo aaga katambaanya töꞌdö kide’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ka uuru ma taanyara tanno eere no na ïdhïndhï no, ïkïrï Yasu ka fïkïꞌdö alneege koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya ööꞌdö kede ooye.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ömöꞌdï ya amma kede ya afa ma Sorne ka tiki, ‘Ara nduguli ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï tïïsö kini ka eedi.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nggeege iꞌi eema tumma ma Koronggore ma kadu tanno amma kini kara sa kööꞌdö tamma, kudumma uuru tanno miini no taalo Koronggore agananja eene, kudumma iini ka üfürü tagaꞌduga tïdhïndhï.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ka taföönyö tumma niini, a kadu könö kiki, “Ömöꞌdï ya iꞌi ya neꞌbi dhorro.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 A kadu könö tiki aꞌda, “Iꞌi ya Almasiihi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Taalo Sorne iki aꞌda Almasiihi ara töꞌdö ndama laala tiya Dawud, ndama Beetlaham anya ma Dawud?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 A kadu tasümünü njaana kuꞌbu kudumma Yasu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 A kadu könö tasaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma taada iꞌi ka oona kungngo taalo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 A nasigira ma la ma Masala tapadaga ka naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi, a kadu na miini no tiki eene, “Minna agu aaga taalo köꞌdö ana iꞌi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ïkïrï nasigira ka tapadaga tumma eene kiki, “Taalo ömöꞌdï ma tageema tumma afa ma tanno jiddi ma ꞌbilli.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ïkïrï naFariisi ka tiki eene, “Ïïsïnï aaga afeꞌde?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Taalo ömöꞌdï inggide unggodho ana ka naguugaara nja naFariisi amma kini?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Lakiini kadu na ïnꞌdïlï no taalo kussu serïye ya Müüsa ka ööꞌdö iini, eege kungngo linggi kagu eege.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ïkïrï Niködimus ya taꞌba ma naFariisi ya, agööꞌdö ka Yasu ka dhidha ya ka tindini eege,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Serïye yaaja ꞌdee ümmü ömöꞌdï aꞌda taalo ageema tumma, angnga taföönyö angnga tussu nïïmö yiini ka tagalinggo ya?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kiki iini, “Oꞌo no ma Jaliil afeꞌde sa? Ïïrï ka sorne, taalo aaga ka taluna neꞌbi ma töꞌdö ndama Jaliil.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [A kadu tïkïrï ka tunggeene ka unggondho kaco nööꞌdï tanno eene.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?