João 6
XTC vs ARC
1 Ndama kanna a Yasu tadigaala ka to ma Jaliil (mana eere aꞌda to ma Tabariya mo),
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 a kadu turna iꞌi keere kadhabbu, kudumma eene ka tadïnö ka türü tanno iini ka tüünï oolona kadu na maara no.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 A Yasu tasïrö ꞌbaꞌdakinya, emmi iꞌi nja kadalaadene tanno iini.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ïkïrï Yasu ka laga ïïye koꞌdo asala kadu ka tunggunu kini kadhabbu, ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs, “Ara angnga tana kuri kiga ma tanangnga a kadu tanno kaguri?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iꞌi atiraana nggeege ma taꞌbꞌba Fïlïbüs ka eedi, aꞌda illi ka tussu nïïmö yiini ka talinggo ya.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ïkïrï Fïlïbüs ka tiki iini, “Kaja ka tana miteene ana miya jine keera taalo mara taꞌdimo ka ömöꞌdï unggodho ara taluna ꞌbandamiteene idhilli.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 A tatalaadene yiini öccö ya ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs tiki iini,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ꞌBiiꞌbala ungngo kita a miteene ma sayeer ma ungngo iini mïïdümmü a kïlöögö keera, illi eege taalo kara taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga nangnga kadu ka temmi.” A ꞌbuugu ya miini ya ooyo inggide dhabbu a kadu temmi kide a kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ïkïrï Yasu ka tadhifi namiteene anangnga taꞌdiila a Masala adakinaana ka kadu kuꞌbu tamana ya ma taꞌdimo kene ya a tagalinggo a kïlöögö tanno eera no nggeege.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 A kene ka ndüüsü ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga wagaana türeene miini koona öccö tafa taama.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kadagawaana türeene ma miteene ma sayeer mïïdümmü ma kadu ka taguri, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aga kadu katassa ka türü tanno Yasu ka tagalinggo no kiki aꞌda, “Tumma dhorro, neꞌbi ya ara töꞌdö ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A Yasu tussu aꞌda eege ka asaasa tümmü iꞌi kanangnga iꞌi ka tauugaara a rüsü, ïkïrï ka taculu unggodho iꞌi asïrö anya.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya, a kadalaadene niini taꞌbarda ka to ma Jaliil,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kaka ka mürkabü kadigaala ma co Kafarnahööm a ꞌbuugu tooso aꞌda taalo Yasu ala eege koona.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ïkïrï tanya ka tïïsö dhindho a to co kamuli muli.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kene ka ndarmuna ꞌbuugu tamana ma nameele kiidoona alla ka egïïsö kasala Yasu ka tunggeene ka ꞌbïïdï unggunu ka mürkabü ariꞌba tümmü eege.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa namiini aaga fa tariꞌba.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kïkïrï ka asaasa tamünügü iꞌi ka mürkabü, a mürkabü tarooro ka ala ꞌbuugu yeene ka tunggunu co ya.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Aga taka kandaadha a kadu na kanna ka ndaꞌda ma to no, kussu tumma mürkabü ka taganna kide ma unggodho, a Yasu taalo aka kide nja kadalaadene tanno iini, lakiini kunggeene unggodho eege.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Lakiini namürkabü könö köꞌdö ndama Tabariya köödhï ka tinggini ma to kita eene ka tagu miteene kide, ka Yasu ka tanangnga taꞌdiila a Masala kide ya.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 A kadu kandussu aꞌda Yasu taalo kanna alla kadalaadene niini kïkïrï ka taka ka namürkabü kaco tawwa ꞌbuugu ma Yasu ka Kafarnahööm.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kene kaduna iꞌi ka ndaꞌda ma to kiki iini, “Ka Tatalaana, nöꞌdö oꞌo kita aada?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo aaga kawwa ꞌbuugu ma aꞌa kudumma ada katadïnö ka eema tiya eede ka tagalinggo keefe ya, lakiini kudumma ada ka tagu miteene aaga tüüsü.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aaga fa talinggo a kuri tiya ara titaalo ya, lakiini a kuri tiya ara tütü ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya, ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tanangnga aaga. Kudumma Masala ma Pupa mo mabünnü hitimi yoono kini ka oona ussudene.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Kiki iini, “Ara ungngo talinggo eema ya Masala ka asaasa ya nya?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 A Yasu tapadaga tumma eene, “Linggo na Masala eege kungngo ömöꞌdï ya Masala ka agürünü iꞌi ya, iꞌi yungngo Masala ka asaasa aaga tamma kini.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “La türü ungngo amang kïdï tassa kide ungngo tamma küdü. Ara oꞌo talinggo minna?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Kafaafa ma angnga kagu alman ka dhïïle afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo, ‘Iꞌi anangnga miteene eene ndama ꞌdotomboꞌdo kadaguri.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo Müüsa iꞌi yungngo amana miteene aaga ndama ꞌdotomboꞌdo. Pupa yeede unggodho iꞌi yungngo amanaga miteene ma dhorro mo aaga ndama ꞌdotomboꞌdo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Miteene ma Masala oogo möꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo manangnga tefe ka ꞌdï a kadu ma ꞌbüdhülü.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kiki iini, “Tatalaana, amana miteene miini mo ungngo ꞌbücca kungngo.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï, ömöꞌdï ya töꞌdö kede ya taalo ïïre tagu iꞌi, aya tamma kede ya taalo tenege ka tagu iꞌi turi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Lakiini afa meede ka takiki aaga, kadïnö aaga kede aaga sa kitaalo kamma.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ömöꞌdï ya Pupa ka tümmünü iꞌi aꞌa ya amma kede, ömöꞌdï ya öꞌdö kede ya taalo aꞌa nara tapadaga iꞌi kuꞌbu.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kudumma eede taalo nöꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ma töꞌdö talinggo linggo ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nöꞌdö talinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nïïmö ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa iini ya aꞌda natafa ka kadu tanno oono ka anangnga aꞌa no kaama, lakiini niji eege ka inde nyeꞌdꞌde kungngo ka uuru ma tafïkïꞌdö ka uuru na eere no.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 A tumma na Pupa tiya eede ka asaasa no eege kamiini, ömöꞌdï ya tasala ka ꞌBiiꞌbala amma kini ya ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli ara aꞌa taꞌdina iꞌi koꞌdo ka uuru tanno eere no.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 A Yahüüdü taꞌdigineene kudumma Yasu ka tiki aꞌda, “Aꞌa na miteene tammo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kiki, “Taalo Yasu ya ꞌbiiꞌbala tiya Yüüsïf sa? Assa tiki ꞌbïtïngngö aꞌda iꞌi ööꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo nya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 A Yasu tiki eene, “Aaga fa tisaana ka oona unggodho aaga.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Taalo ömöꞌdï a töꞌdö kede illi Pupa ya kürünü aꞌa ya, ka tuurugu iꞌi aꞌa, nanangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka uuru tanno eere no.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Ikirinja ka sorne ma naganeꞌbi, ‘Aꞌda ara Masala talaana eege nyeꞌdꞌde.’ Ömöꞌdï ya föönyö tumma na Pupa ussu iini ya öꞌdö kede.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Taalo ömöꞌdï öccö adïnö ka Pupa, illi ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya iꞌi yungngo adïnö ka Pupa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aꞌa na miteene ma tefe ka ꞌdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kafaafa ma aaga kagu alman ka dhïïle kaaya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakiini ömöꞌdï ya agu miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo, taalo ara teyi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï ma ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo. Ömöꞌdï ya tagu miteene mo ya eefe ka ꞌdï taꞌbilli. A miteene meede ka tanangnga iini mo, tuuꞌda neede eege kamiini, neede ka ööꞌdö iini ma kadu ma ꞌbüdhülü keefe ka ꞌdï iini.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 A Yahüüdü tisaana ka oona unggodho eege dhindho kiki, “Ara ömöꞌdï ya tanangnga tuuꞌda niini angnga taguri nya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada katitaalo kagu tuuꞌda na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü aaga tooye erïïdö yiini ya, taalo aaga kataluna tefe ka ꞌdï.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Lakiini ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ara aꞌa tiji iꞌi ka inde ka uuru na eere no.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tuuꞌda neede eege kungngo kuri tiya dhorro ya, erïïdö yeede iꞌi yungngo ama tooyedene dhorro.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ammaꞌda kede aꞌa tammaꞌda kini.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Afa ma Pupa tiya efe ka ꞌdï ya ka kürünü aꞌa na aꞌa tefe ka ꞌdï kudumma Pupa, ömöꞌdï ya agu aꞌa ya, ara tefe ka ꞌdï kudumma aꞌa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo oogo mungngo. Kafaafa ma aaga kagu alman kaaya, lakiini ömöꞌdï ya agu miteene mo ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yasu adiri tumma no kini ka tagalaana kadu ka la ma talaana ka Kafarnahööm.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 A kadalaadene niini kadhabbu kaföönyö tumma no kiki, “Kiideene tumma no ꞌdo, mada iꞌi yungngo a tambaanya tatoodo ka tumma tanno?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 A Yasu tussu aꞌda kadalaadene niini keemaana ka oona ïkïrï ka tiki eene, “Kiideene tumma no ana aaga?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ara tafaanya ada ka tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tasïrïgö co a ꞌbuugu tiya iini ka ööꞌdö ndama iini ka dhidha ya?
62 — ausente —
63 Koronggore ya Masala iꞌi yungngo amana tefe ka ꞌdï a kadu illi tuuꞌda taalo ka talinggo nïïmö, tumma neede ka tirina aaga no Koronggore iꞌi ya miini nja tefe ka ꞌdï.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Lakiini kadu könö kungngo ada ka söödö taalo kamma.” Yasu iki nggeege kudumma iini ka tagilli ka tagussu ka dhidha aꞌda kadu kinggide taalo kamma kini, ussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a kadu ngo.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ïkïrï ka tiki, “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda taalo ömöꞌdï ma töꞌdö kede illi a türü tanno Pupa tiya eede.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ndama uuru tanno miini no a kadalaadene niini kadhabbu kapadaga oona keere taalo kunggeene nja iini.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, “Aaga tekere taalo aaga kasaasa tunggeene?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, ara ungngo co ka mada aꞌda tumma ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli kungngo üüdü?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Kamma ungngo katussu aꞌda oꞌo na ömöꞌdï ma Masala ya Insili ya.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aꞌa nungngo nagesse aaga na adaꞌbaaga kafünü eera no? Lakiini ömöꞌdï unggodho ana kada, Ebliisi.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 (Iꞌi eemaga ka Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Samaan Askaryüütï koꞌdo, kudumma iini iꞌi yungngo ara atümmünü iꞌi a kadu aꞌda iꞌi ka eyi tiya iini ama kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.)
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?