João 2

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka füngngö kanda iidoona ya, a tarna taganna ka Kaana ka Jaliil, a nïïmö ma Yasu taganna kide,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 a kadu tagümmünü Yasu nja kadalaadene kaco ka tarna.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ka kadu kanda ꞌduuru ngeeli ya, ïkïrï nïïmö ma Yasu ka tiki iini, “Taalo ngeeli köreene kene.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 A Yasu tiki oono, “Ka aka mo, minna yüüdü nja aꞌa. Küfürü uuru neede töꞌdö.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A nïïmö ma Yasu tiki a kadu tanno alinggo no, “Nïïmö yiini ka tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya aaga linggo.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 A nadhafala kinggide ka ïïdümmü kafünü unggodho, kagalinggo adene a mïsï, kadu ma Yahüüdü ka tadaada kagodene a nadhafala, aya tadigine a ꞌbïïdï dhabbu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu tanno alinggo no, “Aaga tigi nadhafala a ꞌbïïdï,” kïkïrï ka tigaana öꞌdö ka nïïnö miini.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ïkïrï ka tiki eene, “ꞌBïtïngngö aaga indi ökönö aaga tunggo co uugaara ma linggo.” Kïkïrï ka tinya iini.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Kini ka tagolo ꞌbïïdï ataꞌbele kada ngeeli ya, aꞌda taalo ussu aꞌda köꞌdö ndama kiga, lakiini kasaga na amana ngeeli a kadu no, eege kungngo kussu, adagümmünü tatarna yeene.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Iki iini, “Kadu ꞌdo kamana ngeeli na itoto no a kadu ka dhidha, a kadu kandaaya kide ya, kïkïrï kamana na ꞌbïïdï no eene. Lakiini nagala oꞌo ka afa ka ngeeli tanno itoto no, na oꞌo sa ka ööꞌdö iini ꞌbïtïngngö adha.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yasu ala eema keefe nja türü nja tïdhïndhï tanno iini a kadu ka Kaana ka Jaliil ka dhidha a kadalaadene niini tadïnö kide kamma kini.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ndama kanna a Yasu tasülü kuꞌbu nja nïïmö tammo iini nja nagöre tanno iini nja kadalaadene tanno iini kaco Kafarnahööm, kagünü kide a füngngö idhilli.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Aga Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete ya, ïkïrï Yasu ka sïrïgï co Örsaliim.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aduna kadu ka la ma Masala, kanadene ana eefo nja kidheefele nja alambo, aꞌda kadu na aregere gürüüsï no kungngo kemmi ka naterbeesa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ïkïrï ka takaaya feeri ma naaru adagasoro eege ka ꞌbooro ma la ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo, nja kidheefele nja eefo apudu naterbeesa kuꞌbu asanaana gürüüsï ya kadu tanno aregere no.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno kanadene ana alambo no, “Aaga ꞌduga eema ya kita, aaga fa tanangnga ꞌdï ya Pupa tiya eede ka taꞌbuugu ma tanadene.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 A kadalaadene niini tagïïgï eene katiki aꞌda, “Ka Masala, tasaasa ma la tiya üüdü kaguꞌdu aꞌa ka eedi.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “La türü ungngo nïïdï ka tussu iini aꞌda ara oꞌo talinggo tumma no?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga arüdü la ma Masala ya na aꞌa sa ka arüꞌböönö a füngngö iidoona.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 A Yahüüdü tiki, “La ma Masala ya, arüꞌbü adene a nagürüünü a kadu keera kafünü kide ka ïïdümmü afünü unggodho (46), na oꞌo sa ka tarüꞌböönö a füngngö iidoona nya?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Lakiini la ma Masala ya Yasu ka teema tumma miini ya, eema tumma ma tuuꞌda tanno iini.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A kini ka fïkïꞌdö ndama inde ya, a kadalaadene niini tagïïgï tumma no, kamma ka tumma ma sorne ma Masala nja tumma tanno Yasu ka tatiraana no.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Kini ka taganna ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka Örsaliim ya, a kadu tamma ka eere tiya iini kadhabbu kene ka tadïnö ka türü ma eema tiya iini ka talinggo keefe ya.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lakiini Yasu taalo üürü kene ka oona kudumma iini ka tussu kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Kudumma iini taalo ama ömöꞌdï ka tirina tumma ömöꞌdï iini, kudumma iini ka tussu nanggeedi na kadu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra