Judas 1

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa Yahüüsa ömöꞌdï ma linggo ya Yasu Almasiihi nja örre tiya Yaguub, nunggu co ka kadu tanno Masala Pupa ka tümmünü eege no Pupa yaaja kasaasa eege mafa kene ana Yasu Almasiihi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 ꞌBangnga mungngo ada dhabbu nja taꞌdiila nja tasaasa.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Kadu eede nasaasa aꞌa tagarigiri ada waraga aaga ma toolonadene tanno aja no, aꞌda niji aꞌa eedi yeede ka anangnga aꞌa ka rigiri adaga waraga aaga amang kada takardha kuꞌbu aaga talinggo dhorro ma tümmöönö ka tamma tanno Masala ka anangnga a kadu tanno oono nyeꞌdꞌde ta unggodho.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Kudumma kadu könö kinggide kalinggo diidi ma Masala kafiri kada ka söödö kada ünggü ma tagaꞌda türü na Masala kafa kaja taganeene taneene ma tatoroko. Eege kaꞌdüsünü Uugaara yaaja Yasu Almasiihi ya unggodho ya.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nasaasa aꞌa tadirina tumma aaga, kussu aaga aꞌda Masala kono ka toolona kadu noono ka Misiri, lakiini amussu kungngo ya magirina kadu no taalo kamma kono no.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Nja kadhangga tanno taalo kümmü linggo neene dhorro no, kaadha ka ꞌbuugu ma taneene tiya eene, mafiꞌdini Masala eege kuꞌbu a nakilli taꞌbilli manangnga eege ka ꞌbuugu tiya alüllü ya ara uuru ma tasigidene na dhabbu no kööꞌdö.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Afa Sadöma nja Amuura nja naanya tanno akete kene no, kagalinggo eema ya toroko ya temelö ya taalo adho ka fïïnï ya, kara tapusu adene ka ïssï taꞌbilli amang ka kadu töccö tussu.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kadu no kaneene afa kadu ma kümböödö no, ma tagaꞌda tuuꞌda neene ana eema ma temelö, kanu ka tauugaara keela kadhangga.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Münda Mikayiil ya uugaara ma kadhangga ya kene ka tisaana ka oona ma oofo tiya Müüsa nja Ebliisi ya, taalo agasigi iꞌi a tumma ma midhi agala ka tiki iini, “A Masala teela oꞌo.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 A kadu na miini no karꞌdaana eema aꞌda taalo kussu, lakiini eema yeene ka tussu ya, kussu iꞌi afa ma eema ma erïïdö ya taalo ussu nïïmö ya, iꞌi yungngo anangnga eege ka taama.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Amꞌba kene kudumma eene ka tuurna tonꞌdꞌdo ya Kayin keere, kümmünü eyi yeene ka tamꞌbaga afa Balam kisi ka eema ma almaala keere, kaaya afa Koreh iini ka tagaanu ka tumma tanno Masala.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kafeene nja nyoro ka ꞌbuugu ma tagureene ma tanagöre kaguri aꞌda taalo modolo magu eege, kanaana ïïye ka eyi tiya eene, kaguri küüsü. Kafeene nja tülüügü na ꞌbïïdï ka titaalo kide no, a tanya tïïsö iini. Eege ka naafa ma tüyï taalo ïïye kide kaaya teera kafannadene ana ereere.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kafeene nja ꞌbïïdï ma to tiya lumuli ya üpü ndoore kada modolo, eege kafeene nja midigi tammo öleele ünꞌdügüngngö mo. Masala mafa kene ma tanangnga eege ka ꞌbuugu tiya lüllü ya turi.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Akanuk ya ïïdümmü afünü eera ka Adam keere ya adirina tumma eene iki, “Aaga assa ka Uugaara ka ööꞌdö nja kadhangga tanno iini na insili no kadhabbu.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Ara töꞌdö tümmü kadu nyeꞌdꞌde asigi kadu no oroko, neene ka teema kini koꞌdo eege na oroko no ka eema tiya eene ka talinggo ya nja eema tiya toroko ya.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Kadu no kaꞌdigineene karꞌdaana eema, karuna eema ma tatoroko ma nanggeedi tanno eene, kaꞌdiniga oona neene cooꞌdo killi kadu könö ma tasaasa eema ma nanggeyi tanno eene.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Illi aaga kadu eede, aaga kïïgï tumma na kadafïïnï tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka tageema ꞌbilli no.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Kiki aaga, “Kadu kinggide kara sa kööꞌdö ka uuru tanno eere no kamidhi aaga, kuurna fïïnï ma tatoroko yeene keere.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Eege kasümünaana kadu kuꞌbu kasaasa eema ma ꞌbüdhülü taalo Koronggore eene ka oona.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Lakiini aaga kadu eede, aaga idhi oona kuꞌbu ka tamma ma Masala tammo insili mo, aaga tafara ka Masala a Koronggore tiya Insili ya.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Aaga fa ka oona ka tasaasa ma Masala, aaga tïndhïgï ꞌbangnga ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ma töꞌdö a tefe ka ꞌdï taꞌbilli aaga.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Aaga ana ꞌbangnga ma kadu tanno aleefe taꞌdoore ka nanggeedi no.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Iisi kadu ökönö na asaasa toolonadene ka ïssï no unggu eege kürö, ala ꞌbangnga a kadu ökönö a riꞌba, lakiini anu ka enꞌdi tiya yeene ya nyoro a tuuꞌda tanno eene ka tanyoro eege.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Masala mana türü ma tafa kada kudumma ma eema tiya toroko ya, mara kanangnga aaga ka ꞌdïngnge kidha ma tïdhïndhï tanno oono, aaga tadhodho a tumma ma toroko ya titaalo ada ka oona.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 A tïdhïndhï na Masala ma unggodho mo tatoolona yaaja ana Yasu Almasiihi Uugaara yaaja, tïdhïndhï nja tauugaara nja nagürüünü tanno dhidha no, nja ꞌbïtïngngö nja taꞌbilli. Amiin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra