Filipenses 4
XTC vs ARC
1 Ka nagöre eede neede ka asaasa eege nadinigöögö meene, eege kanangnga aꞌa ka tadhodho nadho ndalondo eede ka üüdü no, aaga idhi oona kuꞌbu ka eema tiya ïnꞌdïlï kungngo nagöre eede kidha ma Uugaara Yasu Almasiihi.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nasaasa aꞌa Afütiya nja Santiika aꞌda ka unggodho kidha ma Uugaara Yasu Almasiihi
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Oꞌo afeꞌde na teefe ma aꞌa na adho ka fïïnï no, nasaasa aꞌa oꞌo aꞌda nakinyigi eege koꞌdo kudumma eene ka tadhügürü ka linggo ma Masala nja aꞌa, eege nja Aklimindis nja türeene ma kadu tanno kakinyi linggo aꞌa no, eege na nagereene tanno neene kadanna ka sorne ma tefe ka ꞌdï no.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Aaga dhodho ꞌbucca kungngo ka eere ma Uugaara niki aaga afeꞌde aaga dhodho.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Aaga fa ka kadu nyeꞌdꞌde kussu tidhi oona kuꞌbu naada. Amang kada tussu aꞌda Uugaara Yasu Almasiihi anda kete kara töꞌdö.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Aaga fa tadinigöögö ma nïïmö ꞌdo, lakiini aaga asaasa eema yaada ka Masala a tafara kono nja tamana taꞌdiila oono nja tïndhïgï oogo koꞌdo.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Taꞌdiila na Masala na agiiꞌbi taꞌdara nyeꞌdꞌde no nafa ka nanggeedi nja nanggüüdü tanno ada kidha ma Yasu Almasiihi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ka nagöre eede, aaga naana ïïye ka nïïmö ma timinꞌda a tïndhïgïnja koꞌdo nja tiya dhorro ya, nja tiya adho ka fïïnï nja tiya insili ya.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Aaga alinggo nïïmö yaada ka talaanadene kede ya, aaga taꞌduga kede ya, nja eema yaada kiji aꞌa ka talinggo aaga taföönyö kide ya, a Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nadhodho aꞌa a Masala dhorro eede ka tussu aꞌda kapadaga aaga kanaana ïïye kede, kagamma aaga ma tagüünï ana aꞌa nggeege ma ꞌbilli, lakiini aaga taalo ka kaluna fïïnï.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Taalo aꞌa niki nggeege aꞌda aꞌa nasaasa nïïmö, nussu aꞌa kafa ka eyi tiya eede.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nussu aꞌa kafa ka eyi tiya eede ka ꞌbuugu ka tatoroko, nussu ka taneene eede kara tüüsü ka eema nyeꞌdꞌde, nadïnö aꞌa ka ïïre nja tüüsü nja taꞌdiila nja dhügürü.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Ara aꞌa tambaanya linggo ma eema ïnꞌdïlï a türü tanno Yasu Almasiihi ka amana aꞌa no.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Aꞌdiila aꞌda ada ka tamünügü aꞌa koꞌdo ka dhügürü tiya eede.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kussu aaga tumma no aaga no kadu ma Filippi no jiddi meede ka tafüꞌdü linggo ma Masala nunggeene ka Makadoniya taalo kaniisa ma takara tanangnga nïïmö illi aaga unggodho aaga.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ka Tasalanükï kagürünïïgï aaga ana eema yeede ka asaasa ya teera ma tamanaga aꞌa kungngo.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Taalo aꞌa neema nggeege aꞌda aꞌa nasaasa eema, lakiini aꞌa nasaasa Masala manangnga taꞌdiila aaga ka eema tiya ada ka talinggo kaꞌdiila ya.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Eema yeede ka asaasa ungngo eede ꞌbïtïngngö iꞌi ka eyi tiya iini ya dhabbu a tiya eede ka asaasa ya asa aꞌa tana eema dhabbu ka Abafrüditös ka ööꞌdö ana eema tiya ada aꞌa, afeene afa kondho tammo unynya tiꞌdꞌdi mo, tïrrï na Masala ka tamma kide no eege kamiini.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Fa ka Masala meede mana eema dhabbu aꞌda kitaalo ndhïgïnö kide, manangnga eema yaada ka asaasa ya nyeꞌdꞌde kungngo ana eere ma Yasu Almasiihi.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 A tïdhïndhï na Masala ma Pupa tiya aja taneene taꞌbilli turi. Amiin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Aaga ööjülü kadu ma kaniisa ana eere ma Yasu Almasiihi. Nagöre ma angnga no neene nja aꞌa no kööjülü aaga.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 A nagöre ma angnga no ma kaniisa kita ïnꞌdïlï kungngo kööjülü aaga, münda kadu ma ꞌdï ma uugaara ma Rööma ööjülü aaga afeꞌde.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?