Efésios 5

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aaga aneene afa ma Masala kungngo kada laala tiya asaasadene.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aaga unggeene ka fïïnï ma tasaasa ajeene, fïïnï ya Yasu Almasiihi tiya asaasa angnga ya, üpü eyi yiini co ka üüdü ma angnga kada nïïmö ma tïrrï ya eedhenja a Masala a ndhïïgö miini tüꞌdꞌdü ka tïꞌdꞌdï.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Lakiini temelö nja linggo ma nyoro nja tallogo nyeꞌdꞌde kungngo taalo kama teemadene kada ka söödö aaga na kadu tanno Masala no.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Tindiri tumma na toroko no nja kerꞌde kerꞌde nja tamꞌbaga taalo kaꞌdiila nja aaga illi tamana taꞌdiila nja tafünügü Masala koꞌdo.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Kussu aaga aꞌda ömöꞌdï ya atemelö nja eema tiya toroko ya nja tallogo iꞌi afeene nja ömöꞌdï ya ümmü masala ma ꞌbüdhülü taalo ara takarna ka tauugaara ma Almasiihi nja Masala.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aaga fa tafa ka ömöꞌdï könö ïïsïnï aaga a tumma tanno atoroko no kudumma eene kara tanangnga tagorooꞌbo ma Masala kara tala kadu no taalo kaföönyö tumma noono no.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nggeege aaga fa taneene nja eene ꞌdo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kaganna aaga ka ndüülï ka dhidha a ꞌbïtïngngö sa aaga tanna ka töyeene ma Uugaara, asa aaga aneene taneene ma laala ma töyeene.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kudumma tööyö ma töyeene ungngo ka eema tiya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde ka tinsili nja timinꞌda.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Aaga alaadene ka eema tiya Uugaara ka asaasa ya.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Aaga fa tosso ka linggo ma ndüülï na toroko no, lakiini aaga unggu eege kürö ndama iini kaco ka töyeene adha.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Eema ya kadu na taalo kaföönyö tumma na Masala kalinggo ka küdhü no magu modolo ungngo ma teema iini.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Lakiini nïïmö ya agalinggo adene ka küdhü ya, a kadu kara tïjöögö iini köꞌdö kürö ka töyeene.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Nïïmö ya ijidene ya iꞌi ya töyeene, kudumma iini ka tiki,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Aaga adïnö koꞌdo dhorro aaga taneene taneene ma kadu tanno ꞌdara no, taalo taneene ma kadu tanno nagaaga no.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Aaga ꞌdigaana ꞌbïtïngngö aaga tüünï eema ya ꞌdiila ya, kudumma naganuuru tanno, taalo kaꞌdiila ïnꞌdïlï kungngo.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Aaga fa taneene kada nagaaga, lakiini aaga tussu nïïmö ya Uugaara ka asaasa ya.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Aaga fa take ka ngeeli ma tagaꞌda aaga ka nanggüüdü, lakiini aaga tigine a Koronggore ya.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Aaga eema a tumma ma tüüsü ma sorne nja natüüsü ma koronggore, aaga üwe tüüsü aaga tafünügü Uugaara koꞌdo ndama nanggeedi ka teene.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Aaga amana taꞌdiila a Masala tammo Pupa mo ka eema nyeꞌdꞌde ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Aaga föönyö ana tumma ka oona dhadha a riꞌba ma Almasiihi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Iiya, aaga föönyö eema ya naganyori tanno ada afa maada ka föönyö eema ya Uugaara kungngo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kudumma miide iꞌi ya üüdü ma aka afa Almasiihi kada üüdü ma kaniisa kungngo, iꞌi yungngo oolona kaniisa oogo ma tuuꞌda tanno iini.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Afa ma kaniisa ka föönyö tumma na Almasiihi, fa ka iiya ka föönyö eema na naganyori tanno eene ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Nagiide, aaga asaasa iiya naada afa ma Almasiihi ka asaasa kaniisa kungngo üpü eyi yiini co ka üüdü moono.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Anangnga oogo ka tinsili aagala oogo ka oona a ꞌbïïdï ma tumma ma tagunaana.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Amang kini taꞌduga oogo ma eyi tiya iini kada kaniisa ka aꞌdiila aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a koola titaalo kide a mirindhi titaalo kide alla nïïmö ya nyoro ya kide, lakiini minsili a tatoroko titaalo kono ka oona.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nggeege afeꞌde fa ka nagiide ka asaasa iiya neene afa meene ka asaasa oona neene kungngo, ömöꞌdï ya asaasa aka miini asaasa eyi yiini.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Taalo ömöꞌdï ma tanu ka tuuꞌda tanno iini, lakiini anaana ïïye kide amana kuri iini afa ma Almasiihi ka afa ka kaniisa kungngo.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Angnga kagosso angnga ka tuuꞌda tanno Almasiihi.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tosso kada tuuꞌda na unggodho no nja aka tammo iini.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Tumma na küdhü dhorro no eege kungngo, aꞌa nasaasa tiki aꞌda taküdhü ma Almasiihi nja kaniisa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Fa ka ömöꞌdï asaasa aka miini afa miini ka asaasa eyi yiini kungngo fa ka aka mümmü nyuri yoono dhorro.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra