Atos 4
XTC vs ARIB
1 Ka Bütrüs nja Yühanna tadünügü eema a kadu ya, a kaꞌboge nja uugaara ma kadu tanno afa ka la ma Masala no nja Sadügiin tadhe koꞌdo kene ka oona.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kagorooꞌbo aꞌda eege kalaana kadu aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde ana Yasu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kümmü eege kanangnga ka pabuusu kudumma ꞌbuugu kanda siiya ara taka kataadha.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 A kadu kadhabbu kaföönyö Bütrüs nja Yühanna kadeema kamma ka Yasu, kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ka taka ka taadha ya a naguugaara ma Yahüüdü nja katalaana ma serïye nja kadïïfï temmi ka ꞌbuugu tiya unggodho ya ka Örsaliim.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nja Hanan uugaara ma kaꞌboge nja Kiyaafa nja Yühanna nja Askander nja siliga ma uugaara ma kaꞌboge ïnꞌdïlï.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kïkïrï ka tagümmünü Bütrüs nja Yühanna kanangnga eege ka ꞌdïngnge kene kidha kindini eege, “Kagalinggo aaga eema ya ana eere töccö nja türü töccö?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 A Koronggore tiya Insili ya tuurunja ka Bütrüs ka oona iki eene, “Ka naguugaara ma anya nja kadïïfï ma anya,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 katindini ungngo ꞌbïtïngngö ma ömöꞌdï tiya maara ya aꞌda aꞌdiila nya?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Amang kada tussu iini aaga kadu ma Israyil nyeꞌdꞌde kungngo aꞌda ömöꞌdï ya ꞌdïngnge kada kidha ya aꞌdiila ana eere tiya Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, yaada ka tagiidi iꞌi ya, aaga tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya, a Masala tiji iꞌi afïkïꞌdö ka inde.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iꞌi ya
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Taalo toolona illi ana eere tiya Yasu, eere titaalo ma toolona kadu ka ꞌbüdhülü, iꞌi yungngo Masala ka kürünü iꞌi ma toolona angnga.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ka kadu ma la ma kadïïfï kiji rüsü na Bütrüs nja Yühanna, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu kene kaföönyö aꞌda eege taalo ka kalaanadene illi eege kandussu aꞌda eege kaganeene nja Yasu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kiji ömöꞌdï ya oolonadene ka ꞌdïngnge kene kete, kïkïrï ka titaalo kiji nïïmö ma taꞌbununjaana kuꞌbu miini.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kïkïrï ka tiki eene aꞌda kunggeene ka la ma kadïïfï kïkïrï ka teema ana ka oona.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Kiki, “Ara angnga tönynyö a kadu tanno eera no ꞌbïtïngngö? Kudumma kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kussu aꞌda kadu no eema keefe angnga taalo ka tussu ka ꞌdüsünïïgï.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kudumma ma tumma ka tanyalanjaana kuꞌbu, angnga tiki eene, kafa teema ana eere ma Yasu ka kadu kidha taalo kasaasa eege ka tanyala kuꞌbu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Kïkïrï ka tagümmünü eege kiki eene aꞌda, kafa talaana kadu, kafa teema ana eere ma Yasu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lakiini Bütrüs nja Yühanna kiki, “Aaga ïïröönö ka nanggeyi tanno ada öjö iꞌi yungngo adhorro ka Masala, ungngo taföönyö tumma naada alla na Masala.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ungngo teema tumma ma eema tiya ïïdï ka tadïnö kide yungngo taföönyö ya.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kene kanda kuuru riꞌba eene ka nanggeedi ya kapa kene kunggeene, kitaalo kaluna fïïnï ma tapusu eege, kudumma kadu nyeꞌdꞌde ka tafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya agalinggo adene ya.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kudumma ömöꞌdï tiya oolonadene ya, nagürüünü niini koꞌdo a kadu keera.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ka naguugaara ka tapa ka Bütrüs nja Yühanna, kafada kaco ka kadu tanno eene kadirina eema ya naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï kadirina eene ya.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kene ka taföönyö tumma no ya, kafara ka Masala ana eedi unggodho, kiki, “Ka Uugaara, oꞌo narüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to ana eema tiya kide ya nyeꞌdꞌde.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Dawud ageema tumma nüüdü a Koronggore tiya üüdü ya Insili ya iki,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kafïkïꞌdö naguugaara ma ꞌbüdhülü ka timiꞌdi tumma
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hirüdüs nja Bilatus Albunti ya nja kadu ma Israyil nja kadu ma kajeene ka anya tammo kümmü tumma ka kïrïmï Yasu tatalinggo yüüdü ya insili ya yüüdü ka tümmünü iꞌi kada Almasiihi ya.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Kagalinggo tatoroko nüüdü killi kadageeme a türü tanno üüdü aꞌda kara tüünïdene.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 A ꞌbïtïngngö Uugaara, ïïrï rüsü neene nja ungngo no, nanangnga türü a kasaga tanno üüdü ka eema tumma nüüdü aꞌda kitaalo ungngo kariꞌba.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kilina nïïsö nüüdü noolona kadu na maara no nüünï eema keefe ana eere ma tasaga tiya yüüdü Yasu ya Insili ya.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kene ka teema nja Masala ya, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï, a Koronggore ya Insili ya taka ka kadu nyeꞌdꞌde, kadünnü tumma ma Masala ariꞌba titaalo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 A kadu ma kaniisa taganna ana eedi ka unggodho kosso ka eema, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda eema yiini yungngo.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A kadafïïnï talaana kadu keema iini aꞌda Yasu Uugaara afïkïꞌdö ndama inde, a türü na Masala tuꞌbu eege ka nanggeedi ïnꞌdïlï,
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Taalo ömöꞌdï ma tasaasa nïïmö, kudumma kadu kanadene a nööꞌdï nja nasigeene kaamana eema miini ka ꞌbuugu tiya unggodho ya,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kasümünaana kuꞌbu a ömöꞌdï ya taꞌduga tamana yiini ka asaasa ya.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Afeꞌde a Yüüsïf taga Lawi ya ma Kuburus, ya kadafïïnï kanangnga eere iini aꞌda, Barnaba tafireeri.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Adanege a siga tanno iini aꞌduga gürüüsï miini öꞌdö iini a kadafïïnï.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?