Atos 3

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uuru kinggide Bütrüs nja Yühanna co la ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ma taco tafara ka Masala.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 A kadu tadhe ana ömöꞌdï ka tageenedene kada mügüre. Kamanaga iꞌi ka ïnye ma la ma Masala ya ana eere aꞌda ïnye na ꞌDiila a naguuru no arangnga kadu na icci no.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kini ka tasala Bütrüs nja Yühanna kata unggunugu co ya, ïkïrï ka rangnga eege aꞌda kanangnga nïïmö iini.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kïkïrï ka tasala kini koꞌdo, a Bütrüs tiki iini, “Assa kïdï!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ïkïrï ka adïnö eege iki kide aꞌda ka tanangnga nïïmö iini.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 A Bütrüs tiki iini, “Taalo gürüüsï kede, a dahaba titaalo kede lakiini yungngo eede ara tanangnga oꞌo, ana eere ma Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, fïkïꞌdö nunggeene.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ümmü iꞌi ka nïïsö ma kuri aꞌdina iꞌi koꞌdo, uune tarooro ka takïdhö ka uuru miini,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Afïkïꞌdö imbiiri unggunaana kuꞌbu, aaco la ma Masala ka teene nja eene, unggeene imbiiri ïndhïgï Masala koꞌdo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 A kadu tadïnö iꞌi nyeꞌdꞌde ka tunggeene ïndhïgï Masala koꞌdo.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Kussu aꞌda ömöꞌdï ya kanna ka ïnye ma la ma Masala tiya ana eere aꞌda Aꞌdiila ya atarangnga ya, iꞌi ya miini kuurugu oona kuꞌbu kadhere ka nïïmö tiya küünïdene ya.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aga ömöꞌdï tiya arangnga ya tamaꞌda ka Bütrüs nja Yühanna ka fangga tammo Siliman mo, a kadu nyeꞌdꞌde tadhere kisi kene keere.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ka Bütrüs ka tasala eege nggeege ya iki eene, “Ka kadu ma Israyil minna agu aaga, aaga tadhere ka eema tiya agalinggo adene ya? Minna agu aaga tadïnö ungngo afa ungngo ka anangnga ömöꞌdï ya ka fïkïꞌdö a türü tanno ïïdï a taꞌdiila tanno ïïdï?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Masala ma kadaada ma angnga, Masala ma Abrahiim nja Ishak nja Yaguub. Oogo mungngo manangnga türü ka tatasaga tiya oono Yasu yaada ka taꞌdüsünü iꞌi ka Bilatus kidha, aaga tümmünü iꞌi a kadu tanno diidi iꞌi no kada kiidi iꞌi. A Bilatus ta kasaasa tapa kini illi aaga kanu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kanu aaga ka ömöꞌdï tiya aꞌdiila insili ya ara aaga ka tapa ka tatagirina kadu.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kagiidi aaga nduguli ma tefe ka ꞌdï illi Masala miji iꞌi ka inde ungngo tadïnö kide.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tamma ana eere tiya Yasu, ömöꞌdï yaada kiji, aaga tussu aꞌda kapadaga türü kini ya, eere ya Yasu nja tamma na ööꞌdö ndama iini no ka anangnga iꞌi ka oolonadene ꞌdo yaada kijöögö aaga ïnꞌdïlï ya.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “A ꞌbïtïngngö nagöre eede, nussu aꞌa aaga ka linggo aꞌda taalo aaga kussu afa ma naguugaara tanno ada ka tagüünï.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 A Masala tatïïmö ada kide ka tumma tanno oono ka tageema a naganeꞌbi nyeꞌdꞌde aꞌda Almasiihi a tadhügürü.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Aaga aadha ka eema tiya toroko ya aaga tamma ka Masala amang kono toolona tatoroko naada ka oona no.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Amang ka Uugaara tafaꞌda fïïnï ya aꞌdiila ya aaga ka Yasu Almasiihi afa moono ka tageema.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ara töödhï ka ꞌdotomboꞌdo ara uuru ka ööꞌdö ma Masala ka anangnga eema ïnꞌdïlï ka issi afa moono ka tageemaga co naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Müüsa iki aꞌda, ‘Masala Uugaara müüdü massa ka kürünü neꞌbi afa ma aꞌa kungngo aaga taföönyö tumma niini ka teema nja aaga no.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ömöꞌdï ya taalo taföönyö tumma na neꞌbi tiya miini ya, atakedhekanja keere ndama ka söödö.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde ndama Samwiil nja tanno öꞌdö kini keere no, kageema tumma töꞌdö ma uuru tanno.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Aaga kungngo kakarna ka naganeꞌbi nja timiꞌdi tumma tanno Masala nja kafaafa ma aaga miki Abrahiim, ‘Laala yüüdü tanangnga kadu ka aduna baraka ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 A Masala manangnga tasaga yoono ka fïkïꞌdö ndama inde magürünü iꞌi kada ana baraka ka dhidha amang kada taadha ka tatoroko.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra