Atos 2
XTC vs ARIB
1 Ka Taanyara ma Koronggore ka ndöꞌdö ya, a kadalaadene tarügü ka ꞌbuugu unggodho kanna kide.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kadhïmï ka tumma koꞌdo ndama ꞌdotomboꞌdo, afa tanya no ïïsö dhindho no, ka tigi ka ꞌbügöörï tiya eene ka tanna kide ya.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kadhïmï ka nagonggoꞌdo kafeene nja ïssï. Kasümünü njaana kene ka nanggüüdü kaꞌdïngnge kide.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 A Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona nyeꞌdꞌde, keema tumma öccö aꞌda taalo neene, a Koronggore tanangnga türü kene ka oona keema.Nagonggoꞌdo ma ïssï kasümünü njaana kene ka nanggüüdü |alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka uuru tanno miini no aꞌda sa Yahüüdü na ümmü tumma ma Masala no, töꞌdö ka Örsaliim ndama naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kene kandaföönyö tumma no ya, kawagaana oona kadhere, kudumma ömöꞌdï kaföönyö tumma niini ka teemadene no.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kadhere kiki, “Ma kadu na eema no ꞌdee taalo kadu ma Jaliil eege kamiini sa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Angnga sa ka töꞌdö nya ndaföönyö tumma ma anya tammo aja eene ka teema?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Kadu no köꞌdö ndama Parsiya nja Madiya nja Alam nja naaya ma Naato Keera nja Yahüüdiya nja Kabadökiya nja Büntüs nja Asiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 nja Frajya nja Bamfiliya nja Misiri nja rïïfö ma Libya ka Keriwan nja kadu ma Rööma na anna kita no.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Nja kadu ma Kireet nja Piirigide nja Yahüüdü nja kajeene tanno amma ka Masala tammo Yahüüdü no, angnga sa kaföönyö kene kadeema tumma naaja keema tumma ma Masala na ꞌdiila no.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde keema kiki, “Minna yungngo ꞌbïtïngngö?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 A kadu öccö tïïrï eege kadamidhi ka oona kiki aꞌda, “Eege kaaya ka ngeeli.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ïkïrï Bütrüs ka fïkïꞌdö nja kadafïïnï tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no alneege koꞌdꞌdo iki eene, “Aaga Yahüüdü nja kadu ma Örsaliim ꞌdo, akatoodo ka tumma tanno eede no kara teeme no.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Aaga keema aꞌda kadu na kaaya ka ngeeli kaleefe ndanaaya ta ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo, a tumma no taalo ka timinꞌda.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Tumma no na neꞌbi Jüwiil ka tageema eege kungngo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Masala makiki aꞌda,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nuuru Koronggore yeede
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nalinggo eema ka ꞌdotomboꞌdo keefe,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A ndanaaya talifi
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Kadu ma Israyil aaga föönyö tumma no, Yasu ya ma Nasira ya Masala manangnga türü iini adagalinggo eema keefe kada ka söödö aaga tussu iꞌi, adagalinggo eema dhabbu keefe adaleꞌbele eema a türü tanno Masala, aaga tussu iini.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kini ka tümmününja aaga ya, aꞌda milli Masala ka tagussu iini, aaga tümmü iꞌi aaga tabünnü ka saliiꞌbi aaga tafa ka kadu tanno oroko no ka tagiidi iꞌi.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Iꞌi yungngo a Masala ka tagildhe türü ma inde kini ka oona afïkïꞌdö, inde taalo ka tümmü iꞌi.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kudumma Dawud ka tadiri tumma miini iki,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ïkïrï eedi yeede kaꞌdiila, a onggoꞌdo meede tadhodho nawe tüüsü nïndhïgï Masala
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kudumma oꞌo taalo oꞌo natafa kede nütü ka ꞌbuugu ma inde
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nalaala aꞌa ka fïïnï ma tefe ka ꞌdï,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 A Bütrüs tiki, “Nagöre eede, aaga afa kede nadirina tumma aaga dhorro, eyi pupa yaaja Dawud atatüꞌbüdene a la ma oofo yiini ungngo aja kita taꞌbïtïngngö.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Iꞌi aga neꞌbi, ussu aꞌda Masala maküdöönö ada iini miki iini aꞌda ara oogo masa anangnga ꞌbandaada miini könö ka kööyö tiya iini.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 A Dawud illi ka tasala tumma na Masala ka talinggo adageema aꞌda Almasiihi a tafïkïꞌdö ka inde iki,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yasu afïkïꞌdö ka inde a türü tanno Masala, angnga tijöögö angnga ïnꞌdïlï kungngo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aga Masala ka taꞌdina iꞌi koꞌdo manangnga iꞌi kono ka nïïsö ma kuri, iꞌi aꞌduga ka Pupa Koronggore ya Insili ya kada tiraana ya, uuru kaja ka oona iꞌi yungngo ada ka adïnö kide ꞌbïtïngngö aaga taföönyö.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “A Dawud taalo asïrö ꞌdotomboꞌdo, iꞌi ka eyi tiya iini iki,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Amang ka kadu ma Israyil tussu dhorro aꞌda Yasu yaada ka tagiidaana ya, Masala manangnga iꞌi kada Uugaara ada Almasiihi.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 A kadu ka taföönyö tumma na Bütrüs, a tumma no tala eege ka nanggeedi, kindini Bütrüs nja kadafïïnï könö kiki, “Ungngo ꞌbïtïngngö ara ungngo tönynyö, nagöre ïïdï?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 A Bütrüs tiki eene, “Aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tambeesedene ka unggondho ana eere ma Yasu Almasiihi aꞌduga tumma na toroko no kada ka oona, a Koronggore tiya Insili ya tananja aaga.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tumma na Masala ka teema aꞌda aaga tïndhïgï oogo nja laala tiya ada nja kadu tanno kuꞌbꞌba no na ümmünü Uugaara aꞌda Masala maaja mo.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Agadünügü eema eene ma eema adhabbu iki eene, “Aaga oolonadene aaga taadha ka sere tiya toroko ya ka oona.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 A kadu na amma ka tumma tanno iini no kakambeesedene, a kadu öccö töꞌdö kene na alif ka iidoona.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kada kümmünü nanggeyi neene ka talaana tanno kadafïïnï kagu eema ka ꞌbuugu tiya unggodho ya kafara ka Masala eege nyeꞌdꞌde.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A kadafïïnï tagalinggo eema dhabbu keefe a türü tanno Masala ariꞌba tümmü kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 A kadu na amma ka Yasu no, tumma neene ka unggodho kafaana ka oona, kosso ka eema.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Kanadene ana ana almaala tiya eene nja eema ma nasigeene tiya eene kosso ka gürüüsï nja kadu tanno iini na eema ka titaalo kene no kuꞌbu.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kicci toreene turi ka la ma Masala ka Örsaliim ana eedi unggodho, kagoreene ka nööꞌdï tanno eene kagu eema kaꞌdeema.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Küüwe tüüsü ka dhodho ada a Masala a kadu tamma ka tumma tanno eene nyeꞌdꞌde, a Uugaara tagusu kadu tanno oolonadene no ka köje ꞌbücca kungngo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?