Atos 21

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kïdï ka adheene nja eene, ungngo tapadaga co fïïnï ma Kos ya, a taka taadha ungngo co Rodes ndama kanna ungngo co Batra.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ungngo taluna mürkabü kanna ma tunggeene ma co Finikiya, ungngo taka kide ungngo tunggeene.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kïdï ka ndasala Kuburus ya, ungngo tinyi oogo ndama nïïsö ma küüle, ungngo tapadaga co fïïnï ma Süüriya. Ungngo tapadaga ka Suur, ara kadu kadadhifigi eema kuꞌbu ndama mürkabü.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ungngo taluna kadu na Yasu kanna, ungngo tagünü nja eene füngngö ïïdümmü afünü eera. A Koronggore ya Insili ya tanangnga eege ka tiki a Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kede ka ndatïïmö taneene nja eene kanna ya, ungngo töꞌdö kürö ungngo tunggeene. Kattogo ungngo eege nyeꞌdꞌde kungngo nja iiya tanno eene nja laala tiya eene, ungngo tüürü kuꞌbu ka tinggini ma to ungngo tafara ka Masala.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kïkïrï ka tattogo ungngo, ungngo taka ka mürkabü kara ka tafada kaco nööꞌdï tanno eene.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ndama Suur ungngo tala Butlmaws, ungngo tööjülü kadu ma kaniisa kide ungngo tïïyü nja eene füngngö unggodho.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 A taka taadha ungngo tunggeene ungngo co Kaiysariya, ungngo co ꞌdï tiya Fïlïbüs ya alaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ya iꞌi yungngo a kadu ka tagümmünü eege ka ïïdümmü kafünü eera ma linggo ma kaniisa. Ungngo taganeene nja iini.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A laala ya lömü ya ungngo iini egïïsö, kiji tumma ma Masala. Keemaga tumma ma Masala co a kadu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kïdï ka ndatïïmö füngngö dhabbu nja eene ya, a neꞌbi inggide ana eere aꞌda Akabüs öꞌdö ndama Yahüüdiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Öꞌdö ka ꞌdï aꞌduga jönnö ya Bölis afinꞌdi uune niini nja iisine iki, “Koronggore ya Insili ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ma jönnö tiya, ara Yahüüdü timiꞌdi iꞌi nggeege ka Örsaliim kümmünü iꞌi a kajeene.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kïdï ka taföönyö tumma no ya, ungngo nja kadu tanno ïïdï kete no ungngo tageema nja Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Minna agu aaga, aaga tafara aaga tagaꞌda aꞌa ka eedi? Aꞌa taalo namma ma timiꞌdidene sugi, nagala aꞌa kindinaana eyi yeede co teyi ka Örsaliim kudumma eere tiya Uugaara Yasu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 A kïdï ka ndagiꞌdi kini keere ka tumma ya, ïkïrï ungngo ka tiki, “Fa ka tumma tanno Uugaara Yasu kalinggo adene.”Tino na Bölis no iidoona no|alt="A map showing Paul's 3rd missionary journey (Acts 18.23—21.17)" src="KPaul-j3.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="18.23—21.17"
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ka naganuuru ka ndatïïmö ya, ungngo tindinaana oona kuꞌbu ungngo tunggeene ma co Örsaliim.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 A kadu könö ma kaniisa tunggeene nja ungngo ndama Kaiysariya, kateefe tattogo ungngo co ꞌdï tiya Manason ya ma Kuburus ya, iꞌi tatalaadene ya Yasu ma ꞌbilli.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kïdï kaala Örsaliim ya, a kadu ma kaniisa takoreene nja ungngo kadhodho.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ka taka ka ndaadha a Bölis tunggeene nja ungngo ma co kita Yaguub, a kadïïfï ma kaniisa töꞌdö kide nyeꞌdꞌde kungngo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ïkïrï Bölis ka tööjülü eege adagadünügü eema ya Masala ka anangnga iꞌi ka tagalinggo ada kajeene no.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kene ka taföönyö tumma niini no, kïndhïgï Masala koꞌdo. Kïkïrï ka a Bölis, “Nijöögö oꞌo örre ma angnga, Yahüüdü na alif kadhabbu kamma ka tumma tanno Yasu illi eege ïnꞌdïlï kaguꞌdaana ka nanggeedi ma serïye.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Eege kaföönyö aꞌda oꞌo nalaana Yahüüdü na anna ka kajeene ka teene no aꞌda kaadha ka serïye tiya Müüsa. Oꞌo tadünügü eema eene aꞌda kafa tara laala yeene, kafa talinggo ana eema tiya kadaada ma angnga ma ꞌbilli ya.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Angnga ꞌbïtïngngö ara ta könynyö? Kudumma eene ka taföönyö aꞌda oꞌo nöꞌdö.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nïïmö yïïdï ka tiki oꞌo aꞌda nalinggo, kadu kungngo ïïdï ka egïïsö kimiꞌdi tumma ma Masala.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ꞌDuga eege aaga co taagala oona ka la ma Masala nja eene nanangnga faana ma temme nanggüüdü neene kuꞌbu amang ka kadu tussu nyeꞌdꞌde aꞌda tumma ma oꞌo neene ka taföönyö no taalo katiminꞌda, nunggeene oꞌo ka fïïnï tiya serïye tiya Müüsa afa meene kungngo.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 A kadu na amma ka Yasu aꞌda taalo ka Yahüüdü no, kunggugu ungngo tumma eene aꞌda kümmü eyi yeene ka kuri ma tïrrï ma eema ma namasala nja erïïdö nja eema tiya kadu kamirꞌdaana ya nja füngngö kadhoonyo.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 A Bölis taꞌduga kadu na egïïsö no a taka ka ndaadha, kanangnga nanggeyi neene ka tinsili. Ïkïrï kaco la ma Masala ma tadiri tumma a taꞌboge ma naguuru ma tatïïmö tinsili, amang kene tara eema yeene.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 A füngngö ya ïïdümmü afünü eera ya ka ndakete ka tatïïmö ya, a Yahüüdü ma Asiya tasala Bölis ka la ma Masala. Kadagafünaana kadu kini kümmü iꞌi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Kiidhe kiki, “Ka kadu ma Israyil! Aaga akinyi ungngo, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo alaana kadu nyeꞌdꞌde ka naꞌbuugu eela kadu ma Israyil nja serïye ya Müüsa nja ꞌbuugu tiya. Nja iini ka ööꞌdö a kadu ma Yünan ka la ma Masala kanyoro ꞌbuugu ya insili ya.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Eege kiki nggeege kudumma eene ka tiji Trïfïmöös ya ma Afosus ya ka tunggeene nja Bölis ka anya, kiki kide aꞌda Bölis aꞌduga iꞌi aco la ma Masala nja iini.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde, a kadu tagedhe Bölis kümmü iꞌi kasisigi iꞌi co kürö ndama ïnye ma la ma Masala karooro ka teere kide.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kene ka ndasaasa tiidi Bölis ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ma Rööma ka taföönyö aꞌda Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo minynyo kamuli muli.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ïkïrï ka kürünü nasigira kööꞌdö kene areere. A kene ka ndasala nasigira nja uugaara tiya eene ya, kïkïrï ka taadha ka baana ma Bölis.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya töꞌdö kini kete iki eene aꞌda kimiꞌdi iꞌi ana killi keera, ïkïrï ka tindini kadu miini aꞌda, “Mada iꞌi ya miini, iꞌi agalinggo minna?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 A kadu tambananjaana kuꞌbu a tumma niini, uugaara ma nasigira ya dhabbu ya itaalo ussu tumma niini dhorro, ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda ka üügü Bölis kaco ꞌbuugu tiya eene iini.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 A kene ka ndala kadhiki, ïkïrï nasigira ka taꞌdiniga iꞌi koꞌdo kudumma kadu katïlï iꞌi ka oona.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Kudumma eene ka tagööꞌdö kene keere kiidhe aꞌda, “Aaga iidi iꞌi!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ka Bölis ka ndakete kaco a ꞌbuugu ma nasigira ya, ïkïrï ka tiki uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, “ꞌBandumma ungngo eede ka asaasa tadirina oꞌo?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Taalo oꞌo na taga Misiri ya kirnaana ka kadu ka oona kambele, üügü kadu na alif ka egïïsö ma koroꞌbo aco a dhïïle iini?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Aꞌa na taga Yahüüdü nanna aꞌa ka Tarsuus ka Kilikiya anya ma dhabbu mo. Fa kede neema nja kadu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ïkïrï ka tapa kini aꞌda eema, ïkïrï Bölis ka ꞌdïngnge ka kadhiki alaga nïïsö koꞌdo a kadu. A ꞌbuugu tamudhudhuli, adageema nja eene a tumma ma Yahüüdü iki eene.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.