Atos 10

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ömöꞌdï inggide aganna ka Kaiysariya ana eere aꞌda Kornolius, aga uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no ma Rööma tanno ana eere aꞌda Tiliyani no.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ariꞌba a Masala nja kadu ma ꞌdï tiya iini, asaasa kadu nyeꞌdꞌde amana eema a kadu na eema katitaalo kene no, afara ka Masala turi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ïkïrï ka tasala a kümböödö tadhangga ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ka tunggunu kini atümmünü iꞌi, “Ka Kornolius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Assa kini koꞌdo ka tariꞌba ka oona iki iini, “Niki oꞌo nya ömöꞌdï eede?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ꞌBïtïngngö agürünü kadu ka Yaafa aꞌda kööꞌdö ana ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ka tadhangga tiya ageema nja iini ya ka tunggeene, ïkïrï ka tagümmünü kadu na linggo nja iini no keera nja tasigira tiya amma ka Masala ya unggodho.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Adirina eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde agürünü eege ka Yaafa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kene ka tunggeene ligitaka kungngo kasa ndöꞌdö kete ka anya ma Yaafa ya. A Bütrüs tasïrïgï co la koꞌdo ma teema nja Masala uuru ka teene.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ïkïrï ïïre ka tümmü iꞌi asaasa tagu eema. Kene ka tüünï ada eema ma taguri iini ya, eyigi koꞌdo,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 asala a kümböödö ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, asala nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu afiꞌdadene ka karama ada egïïsö miini unggunu kuꞌbu ka ꞌbüdhülü.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Madigine ana eema ma ꞌbüdhülü ana eema ma erïïdö, nja eema tiya ürneene ya nja uyi ma ꞌdotomboꞌdo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Aföönyö tumma kiki, “Bütrüs, fïkïꞌdö naraana naguri.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 A Bütrüs tiki, “Uugaara, taalo aꞌa nagu eema ya toroko ya nja tiya nyoro ya.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 A tumma tiki iini afeꞌde, “Nïïmö ya Masala ka talinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 A tumma no tüünïdene tiidoona, a tenꞌdi tarooro ka aꞌdugadene mapadaga ꞌdotomboꞌdo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 A Bütrüs tabbü falandaana asanaana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a kadu na Kornolius ka agürünü eege no kaduna ꞌdï kada ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Kümmünü kadu kindineene kiki aꞌda, “Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs ya ꞌdee öꞌdö kita?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 A Bütrüs tütü ka tesenana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Kadu kungngo kürö ka iidoona kasaasa oꞌo,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 fïkïꞌdö na caaꞌbu nunggeene nja eene nafa tariꞌba kudumma eede, aꞌa nungngo nagürünü eege.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 A Bütrüs töꞌdö kuꞌbu iki a kadu, “Aꞌa nungngo ada katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, köꞌdö aaga tiki nya?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 A ömöꞌdï tiki, “Köꞌdö ungngo ndama Kornolius ya uugaara ma nasigira. Iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila ariꞌba a Masala, kadu ma Yahüüdü ïnꞌdïlï kaꞌdiila nja iini. Tadhangga ya insili ya tiki iini aꞌda nööꞌdö ka ꞌdï kita iini, amang kini taföönyö nïïmö yüüdü kara teema ya.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ïkïrï Bütrüs ka tagümmünü kadu kööꞌdö kada kafala tiya iini.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ïkïrï Bütrüs ka ööꞌdö kita Kornolius ka Kaiysariya, ka taka ka ndaadha. Kaduna Kornolius ka tïndhïgï eege nja kadu tanno iini nja kateefe miini.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Aga Bütrüs kaco a ꞌbügöörï, a Kornolius toreene nja iini üürü kuꞌbu kini kidha.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 A Bütrüs taꞌdiniga iꞌi koꞌdo iki iini, “Fïkïꞌdö, aꞌa na ömöꞌdï afa oꞌo!”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Aaco ꞌbügöörï eema nja iini, aduna kadu kadhabbu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 A Bütrüs iki eene, “Kussu aaga aꞌda ungngo na Yahüüdü no, taalo ungngo kongoonyo ajeene nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ungngo taalo kaco nööꞌdï tanno eene, lakiini Masala mala aꞌa aꞌda nafa tümmü kadu öccö katoroko kanyoro.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 A kadu kada kümmünü aꞌa ya nadheedhe koꞌdo, nïkïrï ka tindini aaga, aaga kümmünü aꞌa amana?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 A Kornolius tiki, “Nafara aꞌa ka Masala ka ꞌdï tiya eede, a füngngö ka egïïsö, nümmü tenege ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya, nasala ömöꞌdï kede kidha ana enꞌdi ka oona kada ꞌbassa.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Iki aꞌa, ‘Kornolius, maföönyö Masala fara yüüdü mussu eema ya aꞌdiila yüüdü ka talinggo ya.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Agürünü kadu ka Yaafa ka ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs. Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nïkïrï aꞌa ka kürünü kadu areere, a töꞌdö nüüdü kaꞌdiila. Angnga kungngo ka Masala kidha, ꞌbïtïngngö nyeꞌdꞌde ma aja ka taföönyö nïïmö ya Uugaara ka tiki oꞌo ya.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ïkïrï Bütrüs ka tiki aꞌda, “ꞌBïtïngngö sa aꞌa tussu aꞌda Masala dhorro ya taalo mümmü ka ömöꞌdï öccö, taalo mambanaana kadu kuꞌbu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ömöꞌdï ya riꞌba oono ya, üünï eema ya aꞌdiila ya, mamma kini.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kussu aaga aꞌda Masala magürünïïgï a tumma tanno oono mööꞌdö iini a kadu ma Israyil aꞌda keema tumma ma Ïnjïïlï naꞌdiila ma Yasu Almasiihi ma Uugaara ma kadu ïnꞌdïlï ya.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kussu aaga eema ya agalinggo adene ka Yahüüdiya, tata tümꞌbü ka Jaliil ndama tambeese tanno Yühanna ka tagümmüneene iini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yasu ya ma Nasira ya, Masala manangnga türü ma Koronggore ya Insili ya iini, adaköleele ka naꞌbuugu üünï eema ya aꞌdiila ya, oolona kadu ïnꞌdïlï na türü ma Ebliisi ka tuurunja kene ka oona no, kudumma Masala ka taganeene nja iini.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ungngo kadïnö ka eema tiya iini ka tagalinggo ya aꞌdiila ya kanaanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kada kiidaana.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Lakiini Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka la ma oofo a füngngö iidoona manangnga iꞌi ka takalaala oona a kadu,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 taalo adele oona a kadu nyeꞌdꞌde, illi kadu na Masala ka tagesse eege kadhadha no. Ungngo kadïnö kini ungngo taguri nja iini ungngo tagooye nja iini kini ka afïkïꞌdö ka inde.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Anangnga tumma ungngo iki aꞌda ungngo tadünügü eema a kadu aꞌda Masala manangnga iꞌi kara tümmü kadu na aaya no nja tanno adïnö no.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde tageema a tumma miini kiki aꞌda, ömöꞌdï ya amma kini ya ara Masala toolona tatoroko kini ana eere tiya iini.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ka Bütrüs ka aleefe teema kungngo ya ïkïrï Koronggore ya Insili ya ka öꞌdö ka kadu tanno katoodo kini no ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 A Yahüüdü na amma ka Yasu no kunggeene nja Bütrüs no tadhere kene kiji Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no ka oona afeꞌde.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kudumma eene ka föönyö kene kageema tumma taalo neene kïndhïgï Masala koꞌdo. A Bütrüs tiki,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Koronggore ya Insili ya öꞌdö ka kadu tanno ka oona, afa ma angnga, amada iꞌi yungngo tafaga eege keere ka tambeesedene?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Anangnga eege ka tambeesedene ana eere tiya Yasu Almasiihi, kasaasa iꞌi aꞌda agünü nja eene a füngngö idhilli.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.