Apocalipse 9

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tadhangga ya ïïdümmü ya, tabbü tïnïïdö niini, nasala timidigi ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ndama ꞌdotomboꞌdo, anangnga ngafata ma ööye tiya adhonggoro ya iini. A tadhangga ya ïïdümmü ya, tabbü tïnïïdö niini, nasala timidigi ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ndama ꞌdotomboꞌdo, anangnga ngafata ma ööye tiya adhonggoro ya iini.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 A timidigi tafaꞌda ööye tiya dhonggoro ya, a ndhïïgö tisi kürö ndama iini afa ndhïïgö ma tambürüüꞌdï na dhabbu no, a ndanaaya nja ꞌdotomboꞌdo tandüülï nja ꞌbuugu ꞌdo kudumma ndhïïgö ma ööye.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 A müdüünï töꞌdö kürö ndama ndhïïgö kaküdhü ꞌbüdhülü, aꞌduga türü afa türü ma naꞌbaja ma ꞌbüdhülü kungngo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Kiki iini aꞌda afa tagaꞌda ooyo ma ꞌbüdhülü alla ooyo ya kirikiri ya nja naafa, illi kadu na taalo kana hitimi ma Masala ka nadhugudha tanno eene.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Taalo kananja türü eene ma tiidi eege, lakiini apusu eege a nagatereene kïïdümmü, tapusu niini kafeene nja tüföönö ma ꞌbaja.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ara kadu tasaasa inde ka naguuru tanno miini no taalo kara taluna, kasaasa taaya, inde tïïsö eene kuꞌbu.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 A müdüünï tafeene nja naguttu no kindinaana oona kuꞌbu ma koroꞌbo no, eema ungngo eene ka nanggüüdü afeene nja kalembö ma dahaba, dhugudha yeene afeene nja dhugudha ma ömöꞌdï.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Awu yeene afeene afa awu ma iiya, igini neene kafeene nja kiselle ma agaamu.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 A naaro neene tafeene nja mudugusi ma ndaliili, a fara ma egedhe tiya eene kafeene afa uune ma karru ma naguttu kadhabbu kïïsö ka koroꞌbo.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Nakatiidi miini kaföönö afa nakatiidi ma naꞌbaja, türü kungngo iini ma tïlï kadu ka oona a nagatereene kïïdümmü.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Uugaara ungngo eene iꞌi ya tadhangga ma ööye ya dhonggoro ya, ana eere a tangga Ebriya yiini aꞌda Abbdün, a tangga Yünan aꞌda Abulion.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Tagorooꞌbo na dhidha no kanco, a tagorooꞌbo öccö keera kara töꞌdö afeꞌde.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 A tadhangga ya ïïdümmü afünü unggodho ya tabbü tïnïïdö, naföönyö fara kööꞌdö kürö ndama ïïdö tanno egïïsö no ka mïsï ma tïrrï ma dahaba mo ka Masala kidha mo.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 A tumma tiki a tadhangga tiya ïïdümmü afünü unggodho ya ümmü tïnïïdö ya, “Apa ka kadhangga tanno egïïsö no na imiꞌdinja ka ri ma Fürat ya dhabbu ya.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 A kadhangga tanno egïïsö no kindinaana oona kuꞌbu nja ndanaaya nja uuru nja tere nja ürüünü, amang kene tagirina türeene ma kadu.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Naföönyö aꞌa aꞌda nasigira ma naguttu köꞌdö na alif kadhabbu.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Nasala naguttu nja kadu tanno aka kide no a kümböödö kana namudugusi kafeene nja ïssï adhöyö öödhe, a ꞌdüꞌdꞌdü, a kirikiri kafeene afa kebriit. A nanggüüdü ma naguttu kafeene nja nanggüüdü ma agaamu, ïssï ticci kürö ndama eene ka nïïnö nja ndhïïgö nja kebriit.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 A türeene ma kadu tagirinadene a tagorooꞌbo tanno iidoona no, ïssï nja ndhïïgö nja kebriit ya icci a kürö ndama nïïnö ma naguttu no.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Türü ma naguttu ka kaneene ka nïïnö nja nakatiidi tanno eene, kudumma nakatiidi tanno eene kafeene nja nöönï a nanggüüdü kagiꞌdi kadu iini.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 A türeene ma kadu tanno oolonadene ka tagorooꞌbo no kitaalo kaadha ka tatoroko tanno eene ka tagalinggo ana iisine tanno eene no, kamma ka naganaꞌbu ana eema ma namasala ya ma dahaba ya nja fudda nja tanyaanya nja mïsï nja ndageeꞌdi ma eema namasala taalo kara tambaanya tiji ꞌbuugu kitaalo kaföönyö eema kitaalo kunggeene.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kitaalo kaadha ka tagirina kadu nja tageene nja temelö nja nyooro.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra