Apocalipse 3

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Saardis,
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Adïnö koꞌdo nafa ka ꞌbandefe ka ꞌdï ya öreene ya ndakete kara teyi kudumma linggo tanno üüdü taalo kadho ka fïïnï kidha ma Masala tammo eede.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Agïïgï eema yüüdü ka takalaadene kide na taföönyö ya, amma kide, naadha ka tatoroko. Küdü ka titaalo nadïnö koꞌdo ya, ara aꞌa töꞌdö küdü afa tanyooro, taalo oꞌo nara tussu uuru neede kara töꞌdö küdü iini no.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Lakiini liga kadu könö ungngo üüdü ka Saardis, taalo kanyoro tenꞌdi yeene, kara tunggeene nja aꞌa ana enꞌdi tiya kaꞌbassa ya ka oona, kudumma eene kama tümmöönö.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya ara tümmü tenꞌdi ya kaꞌbassa ka oona afa meene, taalo aꞌa nara taꞌduga eere yiini ka sorne ma tefe ka ꞌdï, lakiini ara teema tumma niini kidha ma Pupa tiya eede nja kadhangga tanno iini.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma na Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Filadlifya,
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Nussu aꞌa linggo nüüdü. Assa, aꞌa nungngo nafaꞌda ïnye oꞌo taalo ömöꞌdï ara tambaanya teere kide. Nussu aꞌa aꞌda oꞌo a ꞌbantürü yüüdü ya dhilli ya, nümmü oꞌo tumma neede nafa kide, nitaalo naꞌdüsünü eere yeede.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ara aꞌa tanangnga kadu no ma la ma talaana ma Ebliisi na ümmü nanggeyi neene aꞌda eege ka Yahüüdü lakiini eege taalo ka Yahüüdü, aꞌda kakorokoro, ara aꞌa tanangnga eege ka tüürü küdü kidha ana küüge, amang kene tussu aꞌda aꞌa nasaasa oꞌo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kudumma üüdü ka tamma nidhi oona kuꞌbu ka tumma tanno eede, ara aꞌa tafa küdü ka uuru ma tatoroko tanno ara töꞌdö, ma tara töꞌdö taꞌbꞌba kadu ka oona nyeꞌdꞌde na anna ka ꞌbüdhülü no.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ara aꞌa töꞌdö areere, afa ka eema tiya üüdü ꞌbïtïngngö ya ïïꞌdï ömöꞌdï öccö taꞌduga ndalembö nüüdü.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ara aꞌa tanangnga ömöꞌdï ya iiꞌbaana ya kada miide ma la ma Masala tammo eede, taalo atöꞌdö kürö ndama iini. Ara aꞌa tarigiri eere kini ka oona ana eere ma Masala tammo eede nja eere ma anya tammo Masala tammo eede Örsaliim ma issi mo, mara töꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ndama Masala tammo eede. Nakiri eere yeede ya issi ya kini ka oona.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma tanno Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Arigiri ada tumma no co tadhangga ma kaniisa ma Ladükïya,
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Nussu aꞌa linggo nüüdü, nussu aꞌa aꞌda taalo oꞌo niicolo alla naguꞌdaana, nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo niicolo alla naguꞌdaana.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Kudumma üüdü ka tayuyu taalo niicolo nitaalo naguꞌdaana ara aꞌa tunggu oꞌo kürö ndama nïïnö tanno eede.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Niki oꞌo aꞌda, ‘Nüüsü aꞌa nana eema dhabbu, taalo aꞌa nasaasa nïïmö,’ lakiini taalo oꞌo nussu tumma üüdü ka tarodo ka enꞌdi ka oona, nüünï muuyu, nüünï mananggööyö, eema titaalo küdü, nakisinsoro, naneene ana oona kuꞌbu.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Aꞌa tadirina tumma oꞌo aꞌda nana dahaba kede, ya lukuladene ana ïssï, amang küdü tüüsü, afeꞌde nana enꞌdi ya kaꞌbassa ya, nagïrnï küdü ka oona amang küdü taküdhü oona ma modolo nüüdü no. Nana mïïrï ma ïïye namana küdü ka ïïye amang küdü tiji ꞌbuugu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Ara aꞌa talaana ömöꞌdï yeede ka asaasa iꞌi ya nagirnaana kini. Naguꞌdaana ka eedi naadha ka tatoroko tanno üüdü.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Naꞌdïngnge aꞌa ka ïnye nadhoodho, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede afaꞌda ïnye ya, ara aꞌa co naguri nja iini, aguri nja aꞌa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya, ara aꞌa tanangnga iꞌi ka temmi ka kööyö nja aꞌa, afa meede ka tiiꞌbaana nemmi nja Pupa tiya eede ka kööyö tiya iini.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka eema tiya Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra