1 Coríntios 9

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taalo aꞌa na hurra? Taalo aꞌa na tafïïnï? Taalo aꞌa nadïnö ka Uugaara tiya aja Yasu? Taalo aaga ka kadu ma linggo tanno eede ka Uugaara?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Üürü taalo aꞌa na tafïïnï ma kadu könö ya, aꞌa na tafïïnï ana aaga, kudumma ada kada hitimi ma tafïïnï tanno eede ka Uugaara.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 A tumma no eege kungngo eede ka tümmöönö ka eyi tiya eede co kadu tanno ümmü aꞌa no.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Taalo ungngo kama tagu eema angnga tooye?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Taalo ungngo kama taꞌduga aka ma amma mo ka Masala nja ungngo afa türeene ma kadafïïnï nja nagöre tanno Uugaara nja Bütrüs?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Alla nja Barnaba unggodho ungngo tumma dhorro kitaalo kïdï, illi ungngo taluna kuri ma eyi tiya ïïdï?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mada iꞌi yungngo alinggo tasigira ndama eyi tiya iini? Mada iꞌi yungngo adïnï kiꞌbimꞌbi assa ka taalo aguri? Mada iꞌi yungngo aguri a kiꞌbiini assa ka taalo ooye siiga miini?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tumma neede no ka tumma ma tadüꞌdꞌdü? Taalo serïye iki afeꞌde?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Sorne ma serïye ya Müüsa iki aꞌda, “Aaga fa takumu kodha ya ka ꞌdeeli ya ka nïïnö, kini ka tödhe migile.” Kaguꞌdu tumma ma nagodha Masala ka oona?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Taalo iꞌi ya eema dhorro ma tümmöönö kaja? Ïï, arigirinja ka Sorne ka üüdü ma angnga aꞌda amang ka ömöꞌdï tiya aleele ya, taleele kuꞌbu ömöꞌdï ya ödhe ya, tödhe kalinggo nggeege kïndhïgï uuru meene kara tosso ka migile ateera meene.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 A kïdï ka tadïnï ada eema ma koronggore ya aꞌdiila ya kada ka oona, ara tadhabbu kïdï kara tara eema ma ꞌbüdhülü kada?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Üürü kadu könö kama eema kada ꞌdee, taalo ungngo kama taꞌduga ya dhabbu ya? Lakiini taalo ungngo kagalinggo nggeege, lakiini kidhi ungngo nanggeedi kuꞌbu amang kïdï tafa tagaꞌda fïïnï ma tumma ma Almasiihi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Taalo aaga kussu aꞌda kadu na linggo ka la ma Masala no, kagu eema ma faana miini, a kadu na linggo ka mïsï ma tïrrï no kosso ka eema tiya amananja ka mïsï ma tïrrï?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nggeege yungngo Uugaara ka tiki aꞌda kadu na eema tumma ma sorne no kaguri kide.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lakiini aꞌa taalo nagalinggo nggeege, na aꞌa taalo narigiri tumma no ma tasaasa nïïmö ma eyi tiya eede. Aꞌdiila kede kara teyi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tafaga aꞌa keere ka abbü ꞌdanïïsö.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Üürü aꞌa nadünnü tumma ma Masala, taalo aꞌa nara tabbü ꞌdanïïsö, kudumma eede ka tagaꞌbununja kide. Amꞌba kede eede ka titaalo nadünnü tumma ma Masala.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Üürü aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede ya, ara aꞌa taꞌduga faana, üürü taalo aꞌa nadünnü tumma ndama eyi tiya eede ya, aꞌa nalinggo linggo na ümmününja aꞌa no.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Faana yeede iꞌi ya ïïye? Faana yeede aꞌda nadünnü tumma ma Ïnjïïlï aꞌda taalo faana kide naadha ka faana tiya eede ka linggo ma tumma ma Ïnjïïlï.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Naneene aꞌa ka eyi tiya eede kidha ma kadu, lakiini aꞌa nümmü eyi yeede kada tasaga ma kadu nyeꞌdꞌde amang kede töꞌdö a kadu kadhabbu.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nümmü eyi yeede kada taga Yahüüdü ka Yahüüdü kidha. Amang kede töꞌdö ana Yahüüdü. Nümmü eyi yeede kidha ma kadu ma serïye ka tamöꞌdï ma serïye, (aꞌda nitaalo aꞌa ka nïïsö ma serïye,) amang kede töꞌdö a kadu ma serïye.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Naneene aꞌa nja kadu tanno taalo kamma ka serïye no afa meede ka titaalo namma ka serïye kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno taalo kanna ka serïye no, (aꞌda serïye ungngo eede, namma ka serïye tiya Almasiihi).
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Naneene aꞌa nja kadu tanno agiꞌdi no, afa meede ka tagiꞌdi kungngo, amang kede töꞌdö a kadu tanno agiꞌdi no, na aꞌa teema nyeꞌdꞌde ka kadu kidha amang kede toolona könö.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Aꞌa nalinggo eema ya ka üüdü ma tumma ma Ïnjïïlï, amang kede tosso ka eema miini ya aꞌdiila ya.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Taalo aaga kussu aꞌda kadu no ambrinanago no, kïïsö ïnꞌdïlï, lakiini ökönö unggodho ara tadhe eene? Aaga ïïsö afa miini kungngo amang kada taꞌduga ndalembö.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ömöꞌdï ya ambrinanago ya idhi oona kuꞌdu ma eema nyeꞌdꞌde, kudumma ma ndalembö kara tatanggaꞌda. Lakiini ungngo ka ïïsö kudumma ndalembö no ara tütü taꞌbilli.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Taalo aꞌa nïïsö weerö ünꞌdügüngngö aꞌda taalo aꞌa niji nïïmö miini, taalo aꞌa neema koroꞌbo nabbü ꞌdolodho ünꞌdügüngngö.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Lakiini aꞌa napusu ada oona neede kide nüünï tadasaga iini, kede ka tagadünügü tumma co a kadu könö amang kede tafa tafeene nja kadu tanno ütü ka teene no.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.