1 João 2
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 A bu-sonnu-ba, a pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ a pa abam, sɩ á yɩ kɩ lwarɩm mʋ. Dɩbam wʋlʋ nan na kɩ lwarɩm, dɩ́ jɩgɩ wʋlʋ na wʋ́ fɔgɩ dɩbam dɩ dɩ́ Ko Wɛ daanɩ tɩn. Wʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi wʋlʋ na ba jɩgɩ lwarɩm dɩ fɩnfɩɩn dɩ tɩn.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wʋntʋ mʋ mɛ o tɩtɩ o kaanɩ Baŋa-Wɛ, yɩ DƖ yagɩ dɩbam lwarɩm DƖ ma cɛ dɩbam. Kʋ nan daɩ dɩbam yɩranɩ lwarɩm má, kʋ yɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna maama lwarɩm ŋwaanɩ mʋ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Dɩbam na sɛ Wɛ niǝ yam mʋ, kʋʋ́ brɩ nɩ dɩ́ sɩɩnɩ dɩ́ ye-DƖ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nɔɔnʋ nan na tɛ o wɩ, wʋm ye Wɛ, yɩ o na ba sɛ Wɛ niǝ yam, kʋntʋ tu yɩ vwa-nyɩm mʋ, yɩ cɩga tǝri o tee nɩ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kʋ daarɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ nan na sɛ Wɛ taanɩ dɩm tɩn, kʋntʋ tu yɩ wʋlʋ na jɩgɩ Wɛ sono kʋm cɩga cɩga tɩn mʋ. Kʋntʋ mʋ wʋ́ brɩ nɩ dɩ́ sɩɩnɩ dɩ́ ŋwɩ dɩ Wɛ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na tɛ o wɩ, o ŋwɩ dɩ Wɛ, kʋntʋ tu maŋɩ sɩ o taa ŋwɩ nɩ Zezi Krisi dɛɛn na ŋwɩ te tɩn mʋ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 A badon-sonnu-ba, ni dɩlʋ a na pʋpʋnɩ a pa abam tɩn daɩ ni-dʋʋrɩ. Dɩ yɩ ni-doori mʋ, dɩ maŋɩ dɩ wʋra dɩ abam mʋ pulim nɩ. Ni dɩm kʋntʋ yɩ taanɩ dɩlʋ abam na maŋɩ á ni tɩn mʋ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kʋ daarɩ, dɩ nan daa ta yɩ ni-dʋʋrɩ mʋ amʋ na pʋpʋnɩ a pa abam, bɛŋwaanɩ Zezi mʋ brɩ ni dɩm kʋntʋ cɩga kam, yɩ abam dɩ brɩ cɩga kam kʋntʋ. Kʋ maa pa lim maa kɛa, yɩ pooni dɩlʋ na yɩ cɩga tɩn laan zǝŋi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nɔɔnʋ wʋlʋ maama na tɛ o wɩ, o ŋwɩ pooni wʋnɩ, yɩ o na culi o donnǝ, kʋntʋ tu ta wʋ lim wʋnɩ mʋ dɩ zɩm maama.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kʋ daarɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ nan na soe o donnǝ tɩn, kʋntʋ tu mʋ ŋwɩ pooni wʋnɩ. Kʋlʋkʋlʋ tǝri o ŋwɩa wʋnɩ, kʋ na wʋ́ pa nɔɔnʋ tʋ lwarɩm wʋnɩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na culi o donnǝ tɩn wʋ lim wʋnɩ mʋ o veǝ, o yǝri o na ve mɛ tɩn, bɛŋwaanɩ lim dɩm mʋ pɛ o yiǝ daa ba naɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 A bu-sonnu-ba, a pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ a pa abam, bɛŋwaanɩ Wɛ yagɩ á lwarɩm DƖ ma cɛ abam Zezi yɩrɩ ŋwaanɩ mʋ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A pʋpʋnɩ a pa abam balʋ na yɩ kwǝ tɩn, bɛŋwaanɩ á maŋɩ á ye wʋlʋ na maŋɩ o wʋra pulim nɩ tɩn.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 A biǝ-ba, a pʋpʋnɩ a pa abam, bɛŋwaanɩ abam maŋɩ á ye dɩ́ Ko Wɛ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yɩ zaŋɩ-na á taá soe lʋgʋ baŋa dɩ kʋ wo-yɔɔrʋ tɩm. Nɔɔnʋ wʋlʋ na soe lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ tɩm tɩn, kʋntʋ tu daa ba jɩgɩ dɩ́ Ko Wɛ sono o bɩcarɩ nɩ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bɛŋwaanɩ lʋgʋ baŋa wǝǝnu tɩm maama, kʋ na yɩ nabiinǝ fra na yǝni ya zʋʋrɩ wo-yɔɔrʋ tɩlʋ tɩn, naa nabiinǝ yiǝ na sui wǝǝnu tɩlʋ tɩn, naa nabiinǝ na magɩ ba nyɔɔna dɩ ba jɩjɩgɩrʋ te tɩn, tɩntʋ maama daɩ dɩ́ Ko Wɛ nyɩm, tɩ yɩ lʋgʋ baŋa nyɩm mʋ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Lʋgʋ baŋa dɩ kʋ wo-yɔɔrʋ tɩm nabiinǝ fra na zʋʋrɩ tɩn lagɩ tɩ kɛ mʋ. Kʋ daarɩ wʋlʋ nan na kɩ kʋlʋ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ tɩn mʋ wʋ́ ta ŋwɩ sɩ kʋ taa ve maŋa kalʋ na ba ti tɩn.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 A biǝ-ba, lʋgʋ baŋa kweelim da yam twɛ ya ti. Abam nan maŋɩ á ni nɩ Zezi Krisi Dʋm wʋm maa bɩɩna. Lele kʋntʋ, Zezi Krisi dʋna zanzan mʋ laan nan tu ba wʋra. Kʋ ma pa dɩ́ ye nɩ da yam kʋntʋ twɛ ya ti.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nɔɔna bam kʋntʋ pwɛ ba tɩtɩ mʋ dɩbam kɔgɔ kʋm wʋnɩ, ba nan maŋɩ ba daɩ dɩbam kɔgɔ kʋm nɔɔna cɩga cɩga. Ba ya na yɩ dɩbam kɔgɔ kʋm nɔɔna, ba ya bá yagɩ dɩbam te. Ba nan pwɛ ba tɩtɩ kʋntʋ, sɩ kʋ brɩ lanyɩranɩ nɩ bantʋ wʋlʋwʋlʋ ya maŋɩ o daɩ dɩbam kɔgɔ kʋm wʋ nɔɔnʋ mʋ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kʋ nan na yɩ abam, á maŋɩ á joŋi Wɛ Joro kʋm Krisi na pɛ abam tɩn, yɩ kʋ pa á maama lwarɩ Wɛ cɩga kam.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kʋntʋ, a nan na pʋpʋnɩ a pa abam tɩn, kʋ daɩ nɩ a wɩ, á yǝri cɩga mʋ. Woŋo kʋlʋ ŋwaanɩ a na pʋpʋnɩ tɩn mʋ yɩ sɩ á maŋɩ á ye kʋlʋ na yɩ cɩga, yɩ á ye nɩ kʋlʋ maama na yɩ vwan tɩn bá wanɩ kʋ nuŋi cɩga wʋnɩ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wɔɔn nan yɩ vwa-nyɩm tɩn? Kʋ yɩ wʋlʋ na tɛ nɩ Zezi daɩ Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn mʋ. Kʋntʋ tu yɩ Zezi Krisi dʋm mʋ, yɩ o vɩn dɩ́ Ko Wɛ dɩ DƖ Bu wʋm dɩ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wʋlʋ maama nan na vɩn Wɛ Bu wʋm tɩn, o vɩn o Ko Wɛ dɩ mʋ. Kʋ daarɩ, wʋlʋ maama na brɩ nɩ o sɛ Wɛ Bu wʋm tɩn, o Ko Wɛ dɩ wʋra dɩ kʋntʋ tu.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kʋntʋ, á taá jɩgɩ zaasɩm dɩlʋ á na maŋɩ á ni pulim nɩ tɩn á bɩcara nɩ. Á na sɛ á jɩgɩ zaasɩm dɩm kʋntʋ, kʋʋ́ pa abam dɩ Wɛ Bu wʋm dɩ o Ko Wɛ taa ŋwɩ daanɩ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Mʋ Wɛ Bu wʋm na goni ni sɩ o pa dɩbam kʋlʋ tɩn, kʋ yɩ Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ na ba ti tɩn mʋ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Amʋ pʋpʋnɩ wǝǝnu tɩm kʋntʋ a pa abam, sɩ á wanɩ á lwarɩ balʋ na lagɩ ba ganɩ abam tɩn woŋo mʋ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kʋ nan na yɩ abam, Wɛ Joro kʋm Zezi na pɛ abam tɩn wʋ á bɩcara nɩ, yɩ á daa wʋ maŋɩ sɩ nɔɔn-nɔɔnʋ zaasɩ abam. Wɛ Joro kʋm brɩ abam woŋo maama kuri. Kʋ zaasɩm dɩm yɩ cɩga mʋ, dɩ daɩ vwan. Kʋntʋ tɩn, á taá ŋwɩ dɩ Zezi, nɩnɛɛnɩ kʋ na brɩ abam te tɩn.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 A bu-sonnu-ba, pa-na dɩ́ taá ŋwɩ dɩd-o, sɩ maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn, dɩ́ wʋ́ na baarɩ yɩ cavɩɩra bá ja dɩbam o yigǝ nɩ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Abam na ye nɩ Zezi yɩ cɩga tu tɩn, lwarɩ-na nɩ wʋlʋ maama kikiǝ na tɔgɩ cɩga Wɛ cwǝŋǝ nɩ tɩn yɩ Wɛ bu mʋ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.