Tiago 2

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tawtalakaka, bana ta antompol kamo koni Jesu-Cristo a Katawan tamon sangkata-ta-gayan, dapat homin kamon angkilingan.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Alimbawa, lo-gan ampititipon kamo para somamba, main lomoob a-say mayaman a nakasingsing balitok tan nakadoloh maganda, bi-sa main anamaot lomoob a-say mairap a panay talo-nob a ayhing na.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 No asikasowon moyon labah yay nakadoloh maganda, ta wamoyo kona, “Tomoklo ka iti ha magandan totokloan,” bi-sa wari halitaon moyo konan yay mairap, “Omdong ka tana ison, o mimlak ka tana iti ha danin totokloan ko,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ambo doman ison konan ya-rin ay main kamon angkilingan, tan anhosgawon moyo ya ta main kamon doka a isip?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Tandaan moyodti, anlabyon kon tawtalakaka, ambo doman mo-na mo-na nan pinili Dios hilay mawmairap iti ha mondo para mag-in mayaman ha katotpol tan maka-paki-lamo ha ampag-arian nan Dios a impangako na konlan ampanglabi kona?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Kot hikamo, no anorin a anggaw-on moyo, an-insoltowon moyo hilay mangairap. Ambo doman hilay mayaman a ampamairap komoyo tan ampagdi-dimanda komoyo?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Tan ambo doman amparorokaon la ot yay marangal a ngalan ni Jesu-Cristo a main ikon komoyo?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Labah a anggaw-on moyo no anhonolon moyodtin pinakamaalagan kasogoan a nakasolat ha Masanton Kasolatan: “Labyon moy kapara mo bilang ha pa-manglabi mo ha sarili.”
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Kot no main kamon angkilingan, ampagkasalanan kamo, ta ayon ha kawkapanogoan nan Dios ay kasalanan orin.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Hawanin, hinoman a ampag-inakit homonol ha halban kawkapanogoan, balo ta kay na angkahonol a a-sa ay nakapagkasalanan ya syimpri kontra ha intiron kawkapanogoan.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Nga-min, yay Dios a nanogo, “Ando ka mamabayi o maki-lalaki,” ay hiya ot syimpri nanogo, “Ando ka mangmatin tawo.” Kanya, no alimbawa ta kay ka ampamabayi o ampaki-lalaki, kot nangmati kan tawo, kay mo syimpri nahonol yay kawkapanogoan.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Kanya mag-ingat kamo ha main moyon anhalitaon tan anggaw-on, bana ta yay ipanosga nan Dios komoyo ay yay ba-yon kasogoan [tongkol ha pa-manglabi] a ampaka-pilibri komoyo ha pa-magkasalanan.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kanya, hinoman a homin inganga-ro ay kay na yay namaot inga-rowan Dios ha lomato a pangongokom. Balo ta yay tawon mapainganga-ro ay ambo nan kailangan mali-mo ha awlon pangongokom nan Dios.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Tawtalakaka, main wari kwinta no anhalitaon nin a-say tawo a main yan katotpol balo ta homin yay namaot ha gawgawa kaho-honol ha Dios? Maka-pilipyas wari kona yay anorin a klasin katotpol?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Alimbawa ta main babayi o lalaki a kaparan antompol koni Jesus a ampangailangan nin doloh tan homin yan ma-kan,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 bi-sa main komoyo a manalita kona, “Paliswayon moy nakom mo. Komon kay ka ma-layopan tan pirmi ka komon mabhoy.” Kot no kay moyo yay namaot biyan nin pangangailangan na, main wari kwinta orin hinalita moyo kona?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Anorin anamaot kapara, no katotpol bongat ta homin kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios, pa-hal nati orin a katotpol, [kanya kay maka-pilipyas.]
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Maari main mamibalita nin anodti, “Yay a-say tawo, main yan katotpol, yay a-say namaot ay main yan gawgawa kaho-honol ha Dios. Parihoy nan lamang,” wana wari. Yay obat koy namaot kona ay anodti: Maipa-kit mo wari kongkoy main mon katotpol nin homin ha gawa? Balo ta hiko, maipa-kit ko komoy main kon katotpol ha paralan nin gawgawa kaho-honol ha Dios.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wamo, ampi-pol ka a asa-sa yay Dios. Ambo doka orin, [balo ta kolang no anorin bongat a klasin pa-mi-pol]. Hila man a aw-ispiriton kampon ni Satanas ay ampi-pol a main Dios, tan anggomoygoy hila ot ha kali-mowan kona.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Kanya, hinoman a kolang ot ha pangingintindi, tandaan na a yay katotpol ay pa-hal nati no homin kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Bilyon moyo hi Abraham a kalimpapo-papoan tamo. Ambo doman imbilang na yan Dios maptog a tawo bana ha gawa na, ta hinonol nay pinanogoan nan Dios hin inigwa nay anak nan hi Isaac ha altar para ida-ton konan Dios.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Iti moyo ma-kit a yay katotpol ni Abraham ay main kalamo a gawgawa, tan bana ha gawgawa na ay nag-in hosto a main nan katotpol.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Kanya natoor yay wana ha Masanton Kasolatan, “Pini-pol ni Abraham a hinalita nan Dios, kanya imbilang yan maptog a tawo.” Kanya hina-wayan na yan Dios amigo na.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Iti tamo maintindyan a an-ibilang nan Dios maptog a a-say tawo bana ha main nan gawgawa kaho-honol ha Dios, ambo bana ta anhalitaon nan bongat a main yan katotpol.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Anorin anamaot kapara konan yadtaw hi Rahab, a-say babayin ampamilako pori, imbilang na yan Dios maptog a tawo bana ha gawa na ta tinanggap na ha bali na hilay inhogo lan Israelita, tan intoro na konlay laloman dalan pigaw kay hila ma-dakop.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Bilang syimpri ha tawo, no homin yay nan inanawa, nati yay na, anorin ot bongat ha katotpol, no homin yan kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios, nati syimpri, [kanya kay maka-pilipyas.]
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.