Mateus 4
XRB vs ARIB
1 Loo kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n ta Yesu n ka drawaha fla wo, sãndãpee yĩŋfua Setane n ga u tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesu n ga plii gbeesĩĩ pye, ke yai ke yĩmper u sẽ ngaa di ye. Fãã n u yigi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n pa u tãy, ma ba u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmbɛhɛ ngĩĩ wã klaha digi.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye, cã, Yãhã yɛ̃ kapãn loo ne le nawee poho.› »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yãhã kungbãy Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 U n dur, ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo, ma kur ye tege kãntraha na. Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu n maha u yɛ̃ sya ma yee: «Le maha yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã gii ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka Yesu ne yãŋ gaa yĩŋ na, ke wãjruhu! Ke yãŋ yĩŋ na, u n kãntraha kui byɛ yar tãŋ Yesu na, tesẽ te nayɔ̃r ne,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ma u pye ma yee: «N ga koo ngĩĩ byɛ wãã ma kẽ, maʼa sya ma kãnklũy gbãã ra yahasee ye, ma ra sey.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesu n u pye ma yee: «Tɛr kãã ra yahasee ye, Setane! Yãŋ, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Yagaa woo, u sãndãpee yĩŋfua n tyii u na. Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n pa Yesu fla na, ma ba nii koho le u ye.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesu tuu luhu pe Nsãn le nwompihi wo, u n dur ga Galɛlɛ kuɛ kãntraha na.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 U sẽ ga nii kuee Nasarɛte wo ye, ma ga nii Kapornu wo, klo laa ne le ma Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, Sabuloho kãntraha kuɛ ye, Nataale kãntraha kuɛ ne.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha too kãntrɛ nde wĩĩ na, ke faale kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, loo ne le pye Yesu wãpaŋ ne. U Yisa bii yee:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Sabuloho kãntraha, Nataale kãntraha,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 too kãntrɛ ndefa pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Yesu n ta tɛr yir le Yãhã kapãyĩĩ wãpãã ne. U naa le pãã nawee- ye ma yee: «Yãhã Yai nɔ gbe taha wa. -Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu tuu naa n yãr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu wii pe naa n yee Pyar, woo ba kẽ, u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ miy ke langbãŋ wo, ma naa fua- yigi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- ta yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe tuhufua Sewede ne pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi. Yesu n pe yee.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Le yalebya wo, pe n ke salangbãŋ ta yaha, pe tuhufua ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu naa n yãr Galɛlɛ kãntraha byɛ na. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ yar pe na, Yãhã kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ pãã. Pe laam wo, mpãy pe pye yan ne, u naa pe byɛ jaa.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 U myaha n sya ba yi Syire kãntraha kui byɛ wo, pe n -sẽ pa u fla na yanfa ter byɛ ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye. Mpãy pye, sãndãpee pye pe yĩŋ na, wãtookufa pye, mpãy ne pe naa fɛn sya yan koho wo. Yesu n pe byɛ jaa.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Nabuar n nii n taha u na; pe ba yi Galɛlɛ wo, ma suhu te kui sẽnsye kãntraha ne, Yurusalɛm ne, Yudɛ kãntraha ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛ ngaa kuɛ ne.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?