Mateus 2
XRB vs ARIB
1 Yesu ba see Yudɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Betelɛmu. Koo cãã na, Yɛrɔte kẽ u pye ke Yudɛ kãntraha yahaseefua. Yesu tuu see wa, kaicãfa mpãy n yir kãntraha gaa na, yainsaha dar kuɛ ye, ma pa kungbãy nde wo pe n yee Yurusalɛm.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Pe n le yey nawee- ye ma yee: «Kicar wii tuu see u n pai nii Yiifee- yĩŋfua, u ma na? Ye sẽ yãã, wo u yrompua yãã, u yi yainde darkuɛ ye, wo n pa wo n pai u sey.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yahaseefua Yɛrɔte tuu nde luhu, u n fya, pe Yurusalɛmfa byɛ ne.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 U n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa byɛ yee ba, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa byɛ ne, ma ba pe yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua Crise ga see na?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «U ga ba see Yudɛ kãntraha klo lii wo pe n yee Betelɛmu. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa bii le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã yee:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Ah yii Betelɛmufa, ye klo ma Yudɛ kãntraha wo;
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pe loo pãã wa, Yɛrɔte n pe kaicãfa yee ba, u sẽ ta waa n yi le cãŋ na ye. U n pe yey u yrompua yiyale ne.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 U n pe lɛhɛ wãã Betelɛmu wo ma yee: «-Ye ka yaa u kicar fla kɛ yɔ̃; ye ma u yãã, -ye ra yar, ta bya n ka n ga u sey nii ndoŋ.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Pe u yahaseefua kaplãŋ luhu wa, pe n ke Betelɛmu kãnde sya. Kãnde wo, pe n u yrompua yãã, wii pe ba yãã wa yainsaha darkuɛ kãntraha wo. Pe n maha u yrompua yãã, tuu n fã pe yahasee ye yãhãyĩŋ na. U kicar tuu pye kaha gii wo, u yrompua tuu ga nɔ ke kaha yĩŋ ne, u n yɛr.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pe kaicãfa pe u yrompua yãã ke syi, pe n nuhu di gboho.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pe n dye ke kaha laam wo, ma u kicar yãã u nahafua Maari ne. Pe n kãnklũy gbãã, ma u kicar sey. Loo kur ye, pe n pe wãn sãhã, ma wãn taa yi wãã u kicar kẽ: Sãn, tesẽ wusuna ne, tesẽ lasekole waa ter ne pe n yee myer.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Loo kur ye, Yãhã n ba pe yar mlũhũ wo ma yee, pe ma n dur ga Yɛrɔte fla na ye. Pe n kãnde laa ter gbe, ma dur tɛr pe kui wo.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pe kaicãfa pe ba tɛr wa, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ma ba u pye ma yee: «Yir, u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr Syipte kãntraha wo! Kuee koo fla na, ta n sya ba ma yar ma dur ba! Ma sẽ yãã, Yɛrɔte ga ba naa u kicar kɛ, woo ga u boo.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Loo na, Yosɛfe n yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr pe ne yĩmper wo Syipte kuɛ ye.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 U n ga kuee ke fla na, Yɛrɔte n sya ba ku. Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha, ke kaplãŋ tɔ̃rfua waa yɛ̃ na, loo ne le pye. U bii yee: «N ta Dya yee yi Syipte kãntraha wo.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yɛrɔte tuu -sẽ ba yi le cãŋ na ma yee pe kaicãfa sye, pe sẽ dur ba u yar u kicar wĩĩ ne ye, ncafũhũ n u yigi ma sya ga ta tɛr. U n yir ma yee, pe pe naam kicar byɛ boo tãŋ Betelɛmu wo, tesẽ le klo kãnkãy kui byɛ ne. Pe kaicãfa pe -sẽ ba u yar u kicar seeyale ne, u n ta, naam kicar pii mpãy pe sẽ ba tɛr dyɛ- syãŋ yaha ye, pe n poo boo.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii lii cãã pãã yaha, loo ne le pye. U bii yee:
17 — ausente —
18 «Pe wram wĩĩ luhu Arma na, kubɛhɛ ne busãã.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Yɛrɔte wãku kur ye, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n maha ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ke Syipte kãntraha wo.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 U n u pye ma yee: «Yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga Yiisrɛ kãntraha na! Ma sẽ yãã, mpãy byɛ pe naa u kicar wãboo kɛ, pe ku wa.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Loo na, Yosɛfe n yir ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga ke Yiisrɛ kãntraha wo.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 U n ga le luhu ma yee, Arkelusi ma u u tuhufua Yɛrɔte draha gbe, ma nii Yudɛ kãntraha kui yĩŋ na. Loo n u ta u n fya, u sẽ sya ma nii Yudɛ kãntraha klo laa wo ye. Yãhã n u yar mlũhũ gaa wo, u ga nii Galɛlɛ kãntraha wo.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 U n ka, maa nii koo kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii lii cãã pãã yaha u kicar wĩĩ na, loo ne le pye. Pe bii yee: «Pe ga ba naa u yee Nasarɛtefa naa.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?