Mateus 18
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Loo yale wo, Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u yey ma yee: «Yoo syi u ma yĩŋ na Yãhã Yai wo?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Loo na, Yesu n kicaalaale yee ba ta pe yaha ye, ma pe yar ma yee:
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma yee ye sẽ koho klaha ma nii kicar wãŋ syi dyaŋ ye, ye saa dye Yãhã Yai wo ye.
3 e disse:
4 Wii ma u ya ta pra kicaale nde wãŋ syi dyaŋ, woo kẽ u ga ba yĩŋ yãã nawee- byɛ laam wo, Yãhã Yai wo.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Wii ma kicaale nde syi gbihi yigi ndoo myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yesu n maha yee: «Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua u yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 -Ye yãŋ, driyɛ̃ laam wo, kapee- wãpyeŋ syar. Kapee- wãpyeŋ saha kua yãã ye. Wii ma -sẽ u nampyeŋ ta u n kapee- pye, woofua wĩĩ pee!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Le ma pye ma koho ke ma le kapee- wãpyeŋ wo, laa na ma troho ke ma le kapee- wãpyeŋ wo, te cɛr kãã, ma te miy wãã dey dey. Ma cĩĩnde yrã yãã koho neŋ ne, tesẽ troho neŋ ne, ke puar ma kuee ma kluɛ sĩĩ ne, tesẽ ma trɛ sĩĩ ne, pe n ba ma miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Le ma pye ma yĩnde le ma le kapee- wãpyeŋ wo, le loho yi, ma le miy wãã dey dey. Ma cĩĩnde yrã yãã yĩnde nen ne, koo puar ma kuee ma yĩmpɛ syãŋ ne, pe n ba ma miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Yesu n maha yee: «-Ye yii yigi, kicar mii nanem byɛ ne, ye ma syi ye naa pe yãŋ ye yee pe wee ngaa ye! Ta n ye yar: Pe kicar yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pai ta Tuhufua Yãhã tãy yalebyɛ. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.]
11 [Porque o
12 -Ye yãŋ, wii ma pye mbaa gbeebua ne, nen n plaha u ye, u ga pye mii? Ye cã ma yee, u ga pe mbaa gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mii ta yaha disaha wo, yãŋ yĩŋ na, u ga u nen nwo kɛ, nen wii tuu plaha.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ta n ye yar: U ma woo mbua yãã, u ga nuhu di woo nen ya wĩĩ na, u ta tɛr pe mbaa gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mii wĩĩ yaha.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ye Tuhufua Yãhã ma koo syi dyaŋ. Ke sẽ n yãŋ pe kicar mii nen waa gɛ n plaha ye.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesu n maha yee: «Ma nampyeŋ ma laa tee pye ma na, ka mii ya u fla na; tuu lii tee pye, le yar u na. U ma luhu ma ye, ma ta u n dur ba kãnyĩĩ wo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 U ma -sẽ sye, u saa luhu ma ye ye, ta kãndeyãrfa nawee nen waa yigi taha mii na, kaa na nawee- syãm syi, ye n ka u fla na. Le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, kai yai le gbihi ta nawee- syãm yĩnde na, laa na nawee- tãã syi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 U ma sye, u saa luhu pe ye ye, ka maa le pãã ta kãndeyãrfa yawãhãfa ye, ye fla wo. U ma maha sye, u saa luhu pe ye ye, naa u yãŋ nawee wii syi draha wo, u sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Tesẽ, naa u yãŋ kufar wããfa ne wãcɛŋ, poo mpãy pe fufor di.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma kai lii sye nawee- ye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ye ta ye n le sye. Ye ma kai lii sya nawee- ye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ye ta ye n le sya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ta n maha ye yar: Yii mpãy tee ma kãntraha na, ma Yãhã kãnde yãr, yii nawee- syãm syi ma yĩmbuhu wãã le, ma ngii ngii nar ra Tuhufua Yãhã ye, u ga le pye pe kẽ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ye sẽ yãã, teelii teelii nawee- syãm ma pe ya wãã ta myaha na, laa na nawee- tãã syi, n ma pe telai wo.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Loo na, Pyar n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, ta nampyeŋ ma kuee kapee- pye ra na yalebyɛ, n yai n tyii u kapee- foho na tɛhɛ nii? Tɛhɛ kuasĩĩ syi yai la?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Aye, tɛhɛ kuasĩĩ sẽ yai ye; naa n tyii u kapee- foho na ma kuãŋ ne yalebyɛ.»
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Yesu n maha yee: «Kapee- foho wãtyii wĩĩ Yãhã Yai wo, le ma mii nde dyaŋ: Yĩŋfua waa ba yir, ma yee woo ga yãŋ u foho ma pye u tẽntẽ- mpãy na, pe ke dãã u kẽ.
23 Porque o
24 U n nii ke foho tɔ̃r, pe n ga u tẽntẽ waa yigi ba u fla na. Fuɛ lii le pye woo yĩŋ na, le pye war nagbeebua raa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ngaa gɛ sẽ pye u dya ye u n ga le fuɛ dãã u yĩŋfua kẽ ye. U yĩŋfua n yee, pe u dya yigi ga par yãmpuai wãŋ syi dyaŋ, woo tesẽ u cɔɔ ne, tesẽ u pii ne, tesẽ u koho wãn byɛ ne. Loo na, fuɛ lii le ma u dya yĩŋ na, pe war ga yãã.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 U tẽntẽ n kãnklũy gbãã u yĩŋfua yahasee ye, ma u nar waha ma yee: ‹Ma laam yĩn, ma ra sẽŋ, n ga ba pe war byɛ dãã ma kẽ.›
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 U yĩŋfua n u fɛn di, ma kace yaha u na, ma sya yee u tyii le fuɛ wãdãã na, ma kãnde wãã u kẽ u n tɛr.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Woo tẽntẽ n yi ke fla na, ma u tẽntẽwɛ waa wãã sya. U fuɛ -sẽ pye u tẽntẽwɛ nwo na, war naha syi. U n u fyãhã yigi yĩmbui na, u saha wũũ gɛ wũũ ye, ma nii u pye ma yee: ‹Ta fuɛ ma ma na, pe war dãã ra kẽ!›
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 U tẽntẽwɛ n kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar waha ma yee: ‹Ma laam yĩn, ma ra sẽŋ, n ga ba pe war byɛ dãã ma kẽ.›
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 U sẽ yɛr le na ye, ma sya ta pe n u le nwompihi wo ma yee, le fuɛ le dãã u n cã yi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tẽntẽ- mpãy pe pye ke fla na, pe loo nde yãã, le n pe laam war, pe n ga ke kai- byɛ tɔ̃r pe yĩŋfua ye.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 U yĩŋfua n -sẽ u tẽntẽ yee ba, ma ba u pye ma yee: ‹Tẽntẽ napee nwo! Taa ra nar, n ma fuɛ gbe kãã ma yĩŋ na.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Tẽ ma fɛn di mii, ma bya sẽ ne yai la ma ma nampyeŋ fɛn di koo syi?›
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ncafũhũ n u yĩŋfua yigi. U n ta pe n u tẽntẽ tã nwompihi wo, ma yee pe u pẽn, ma maha yee, le fuɛ le dãã tãŋ u n cã yi.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu n maha yee: «Ye ma yee ye sẽ n tyii ye nampyeŋ- kapee- foho na ye kuãŋ ne ye, ta Tuhufua Yãhã bya ga ba ye pye mii tẽntẽ napee nwo wãŋ syi dyaŋ.»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.