Marcos 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy yĩŋ na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã Yesu wĩĩ na, pe wãlɛ ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe kaplãŋ cɛrwai byɛ ne. Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pilati fla na.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati n u yey: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kai- busãã pãã naa n taha Yesu na.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilati n maha Yesu yey loo na ma yee: «Ma sẽ luhu la kai- ngĩĩ byɛ ne, pe pãã n taha ma na? Ma saa laa wãã sya la pe ye?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yesu sẽ -sẽ maha laa wãã sya ye. Nde n yɛ̃ gbãã Pilati na.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nwompihifua waa pye, pe naa u yee Barebaa. U pye nwompihi wo u kapeepyewai ne. Pe pye nasyey, ma wãhã cɛr ma sya nawee boo le na.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nabuar n dugu taha ga Pilati na, ma ga nii u yey dyɛ- byɛ pyer ne, tii u ma ne pye pe kẽ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilati n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye n yãŋ la, n Yiifee- Yĩŋfua yi yaha ye kẽ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 U ba cã, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba Yesu yigi ba le soho u koho wo, pe laanyar wĩĩ na. Koo kẽ u n pe yey ke syi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe ba pe nabuar sũũ wa, pe n yee, Pilati tuu Barebaa woo yi yaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilati n maha pe pye ma yee: «Ah wii tee n yee Yiifee- Yĩŋfua, ye -sẽ yee n woo pye mii?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pe n tẽ sya ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilati n pe yey: «U -sẽ kapee lii loo pye?» Pe n maha tẽ sya fãnga ne ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilati tuu ba yee wa woo ga pe nawee- laam yĩn, u n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha yee pe ga u kuey mar yaha trã na.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pe seraasyi mpãy n Yesu yigi ga u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Pe n yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ, ma ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ma nii u lɛr syaha ne ma yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua.»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pe n nii gbã n le u kẽ yĩŋ wo, kipua kãi ne, ma yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma kãnklũy gbãã u tãy nangbãŋ wãŋ syi dyaŋ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Pe seraasyi n ga Syirɛ̃fa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu, Lesyããnder ye tuhufua ba kẽ u ne Wurfuu ne.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pe n ka Yesu ne teelaa wo pe n yee Gblegbeta; le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Pe n defĩĩ gbe, ma myer le u wo, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Yesu n pe sye.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Pe seraasyi n u kuey mar yir yaha le trã na, ma pyer raa pye pe waha cã, yoo ga Yesu nayrɛ wãn fai lii yãã.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 U kueymaryale pye ntãŋ gbãyale syi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tuu kai lii pye pe n u kuey mar, pe ba le kai yrũhũ gbãã yaha le trã ncaha kuɛ ye ma yee: «yiifee- yĩŋfua kẽ.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ke syi ne, kapãn lii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ,» loo ne le nii n pye loo yale wo.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee: «Ah mboo wii taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ma saa mii sya yaha la yagaa? Tege kãã le trã na kɛ!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa bya, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu lɛr ke syi, ma nii pe ya pye ma yee: «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 U Yãhã Yĩndefua Crise, wii u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa cã u wĩĩ sya cĩĩnde.» Kapeepyefa syãm mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, pe naa u tyɛhɛ pe ya ndoŋ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Yaiwlaŋ ba kẽ, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na, ma sya ba yai yĩn.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Yaiyĩn yale le ba nɔ Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sabaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ta miy yaha?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Poo nen waa n fã ga flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ tuu ke defĩĩtãhãpihi wãr naa n wɔ. U n dur ma nawee- pye ma yee: «Ye tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u tege le trã na, laa?»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu n tẽ sya fãnga ne, ma ku.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Seraasyi yĩŋfua wii u pye Yesu yaha ye, tuu u wãku yãã, u n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ca mpãy pye pe ya ndoŋ, pe ba dey yɛr ma naa n yãŋ. Pe laam wo, Madalafa Maari pye, Salme ne, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syakesyĩnde ye nahafua tesẽ Syose ne.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Cãã gii cãã na Yesu naa n tay Galɛlɛ kãntraha wo, pe ca mii naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ, tesẽ u kãnyãrwai ne. Ca mpãy maha pye ke fla na, pe ba dugu ba Yesu ne Yurusalɛm wo.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Koo per -sẽ pye, kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii kai- gbihi, yai n cã kua.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Koo yainkɔŋ wo, Yosɛfe wii tuu n yi Yarimate wo, u n pa Pilati fla na, ma ba sɛr Yesu nakugu nar u ye. U Yosɛfe pye Yiifee- yahaseefua waa; pe naa u yãŋ. U laam wo, u bya naa Yãhã Yai wãpaŋ yɛhɛ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati tuu le luhu Yesu ku wa, le n u fe gbe. U n u seraasyi yĩŋfua yee ba, ma u yey ke ma pye Yesu wãku yale dey.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tuu u seraasyi yĩŋfua nwo yɛ̃ kapãn luhu wa, u n Yosɛfe pye ma yee u ga waha Yesu nakugu gbe.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosɛfe n ga faafĩĩ laa par, ma ba ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma le fai maha tã ke na, ma ga ke le gbĩĩ laam wo, ma ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na. Le gbĩĩ ba gbã fer ntẽmblaha wo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Madalafa Maari, tesẽ Syose nahafua Maari ne, pe pye pe ba naa Yesu nakugu yãŋ lesaha wo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.