Lucas 20

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Too plii nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r pe ye. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, poo mii n pa Yesu fla na.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Pe n ba u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, wo yar ma ke pye kãnde lii ne? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen laa ne:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 -Ye ra yar yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã, u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Pe n ga nii le klãŋ n pãã pe ya ya ma yee: «Waʼa yee Yãhã kẽ ke ba u nɔ wãã, u ga wo pye, a nwa wo sẽ -sẽ ba u Nsãn kaplãŋ sya cĩĩnde ye?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Wo saha yee nawee- me pe u lɛhɛ wãã ye. Mii loo sẽ ne ye, pe klofa ga wo waa boo ntẽmbar ne, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, a wii ruu Nsãn lɛhɛ wãã u ba nawee- tãã naa n yi loho wo, poo sẽ ufua cã ye.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya, n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na ye.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Loo kur ye, Yesu n kakuãcran pãã pe nabuar ye ma yee:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Te defĩĩ pii yiyale le ba nɔ, u tarfua n kuee, ma u tẽntẽle waa lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, u ga woo lay sya ba. Pe tawarfa n ga u tẽntẽle gbã, ma u dur wãã kãnwai ne.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã. Pe tawarfa n maha ga woo bya gbã, ma u tyɛhɛ, ma maha u dur wãã kãnwai ne.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã, ke tɛhɛ tãã wuhu na. Pe n ga woo yigi, ma u duai, ma u gbe miy yi wãã te tar nkur ye.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Loo na, u tarfua n laam ga ma yee: ‹N ga pye mii? Ta dya nen wii u ntãŋ dye ra tãy, n ga woo lɛhɛ wãã. Laa na, pe n gaha nagboho ta woo na.› U n u lɛhɛ wãã.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Pe tawarfa pe ba u yãã, pe n pe ya pye ma yee: ‹Wii tuu ga ba nii tarfua woo kẽ nwo. -Too u boo, te wãn byɛ n ba nii wo wãn.›
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Pe n u gbe miy yi wãã te tar nkur ye, ma u boo.»
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 U ga ba pa, u ba pe tawarfa mii boo kãã, tuu te tar yaha nawee- mpãy ye.» Pe nawee- pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n yee: «Yãhã ma n pa le ne ye!»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu n pe yãŋ, ma pe pye ma yee: «Ye laam wo, kapãn nde yĩntaha kẽ lii ne, kapãn lii le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Yesu n pe yar taha ma yee: «Nawee wii ma too tã koo ntẽmblaha nge na, u ga u ya waa yraha ke na. Koo ntẽmblaha ma -sẽ maha too tã wii na, ke ga ufua waa yraha migimigi.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yesu tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa pe nawee- ye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii n kɛ pe Yesu yigi le yalebya wo. Pe tee ba cã poo me Yesu tuu naa n yãŋ ke kakuãcraŋ ngĩĩ ne. Pe -sẽ ba fya pe klofa na.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu kihi n yãŋ. U ma laa plaha pye, pe u yigi. Loo na, pe n mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye. Maʼa pe yãã maa yee naweeyɔ̃m me. Pe ba pe lɛhɛ wãã ma yee pe ba Yesu plaha yigi kayey laa ne. U ma plaha pãã, pe u yigi ga wãã u klo fãngafua kẽ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Pe n ga Yesu yey kayey nde ne ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma yee nkãy byɛ taa n pãã, tesẽ nkãy byɛ ne taa n klaha, ke byɛ sroŋ. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Wo yar nde ne: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesu -sẽ ba le cã wa pe n traha pe u plaha yigi. U n pe pye ma yee:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «-Ye ntẽn war waa yar yãŋ ta na! Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?» Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ, u myaha ne.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, -tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Pe sẽ laa wãpee yãã u kapãn nde na, ma ga waha u yigi nawee- yĩnde na ye. Le kapãn maha pe laam wɔ, pe n sya yaha le, pe sẽ maha laa pãã ye.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Yiifee- yahaseefa mpãy pe naa n yee Sadusyɛ̃, poo mpãy n pa Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma pye cĩĩfua ne, ma ba ku u cɔɔ yaha kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u cɔɔ gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ wii tuu ku.›
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ãhã, dya waa -sẽ pye cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 U taha n u calangusya gbe, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 U tãã wuhu n u gbe. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem. Nen waa gɛ sẽ puee yãã see u na ye.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo kuasĩĩ byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Driyɛ̃ nge wo, naam tesẽ ca ne, pe pe ya sya.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ma -sẽ yee, naam mpãy tesẽ ca mpãy ne, pe ku wa driyɛ̃ nge yaha, Yãhã n pe yãŋ yi, ma pe ta pe n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na Yãhã tãy, poo mii saa ba naa pe ya sya ye.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Pe saha maha ku nantãŋ ye. Pe ma mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ. Pe yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na Yãhã tãy, pe nii Yãhã pii.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa gɛ le yar gbaa na ma yee, mpãy pe ku wa pe ga ba yir gbã wo. Tuu lii yãã ngur wambule fla na, ye le cã. Koo fla na, u ma ga Yãhã myaha yee, Yãhã gii ke ma nawee- byɛ Yĩŋfua, u ga yee Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne.»
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Loo na, Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe ku, pe ma yrãŋ Yãhã yĩnde na. Ye sẽ yãã, nawee ma sya ku, u ma yrãŋ Yãhã yĩnde na.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Loo na, Yãhã kaiyarfa mpãy n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma le pãã yɔ̃.»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Waa sẽ maha sɛr Yesu yey laa ne ye.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «Nawee- pye mii ma yee, a u Yãhã Yĩndefua Crise ma wo faale wãdyaha Dawide kur kuɛ puee?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawide gɛ sẽ bii le pãã la Yãhã wãsey yay saba wo ma yee:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ta n sya ba ma napĩĩ- yĩy kor le ma kẽ,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Pe nabuar naa n luhu Yesu ye, u n ba u kãnyãrwai pye ma yee:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Ye ma syi ye naa n yãŋ Yãhã kaiyarfa na ye, poo mpãy pe pe ya yi pe nayrengbãy ne, pe le n tay. Pe maha n yãŋ pe naa pe syar nangbãsyaha ne nanihi teebɛhɛ wo. Yiifee- yawãhã nwey wo, tesẽ nanihi sedi flɛ wo, niisar rii nawee- byɛ yĩnde le yi n too re na, too syi niisar pe ne kɛ pe nii.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Poo me pe calangusyam koho wãn byɛ sya n kãã pe ye, pe dur pe pe pe ya ta naweeyɔ̃m dyaŋ, pe Yãhã ka syar kaplãmbuar ne, pe sya ma-. Koo byɛ wãpẽn draha ga ba pe dye, ke la ke sya gboho tɛr.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.