Mateus 22
XON vs ACF
1 Le Yesu ki ŋakl bi liyataŋakl ke,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Uwumbɔr aanaan naahn ubɔrkpaan u ŋa ubɔndinn aajikaar ki tii ujapɔɔn,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 ki tun waatutum ke bi yin binib bi u ban ke bi dan nan ji na. Baah yin bi na, le bi yii, kaa dan.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Le u ki tun bitutum biken ke bi ti yin bi ki tuk bi, ‘Ubɔrkpaan len ke u gor tijikaar mɔmɔk doo a. U kɔr inaaja ni tiwakor ti filk na, ki gor tiwan mɔmɔk doo a,’ ke bi dan.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Le baa gar waatutum. Bi nan beenin tun baatuln; ubaa nan buen kisaak, uken mu buen u ti tiir kitiir.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bi gur na chuu bitutum ngbaan, ki gbaa bi ki ku bi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Le ubɔrkpaan ngbaan gee liŋuul sakpen, le ki tun waajab le bi ti ku binikurb ngbaan, le ki see baatiŋ mmii.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Le u bui waatutum, ‘Ubɔndinn aajikaar gor a. Binib bi m yin bi na aa ŋeer bi ji tijikaar ngbaan.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Li cha kitiŋ ponn ni aasan ni man, ki ti yin ni naah ga kan binib bimɔk na, bi dan ki nan ji ubɔndinn aajikaar ngbaan.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Le waatutum buen kitiŋ ponn ni aasan ni, ki ti yin ni baah kan bi na mɔmɔk, binib bi ŋan na ni bi kaa ŋan na mɔmɔk. Le bi nan gbiin kidiik ki bi ji tijikaar ki ponn ni na.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Le ubɔrkpaan ngbaan koo ni u nan lik binib bi dan bi nan ji tijikaar ngbaan na, le ki kan uja u kaa pee tibɔndinn aawanpeenkaan na.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Le ubɔrkpaan ngbaan baa u, ‘Njɔ, aa ŋa kinye ki koo ni do, kaa pee tibɔndinn aawanpeenkaan?’ Le u si ŋmin.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Le ubɔrkpaan ngbaan bui waatutum ke bi chuu u, ki buu uŋaal ni utaa, ki nyan u, ki ti di mee lii lipaal mbɔmbɔɔn ni. U ga wii ki ŋmɔ ŋinyin nima chee.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Liyataŋakl ngbaan aatataa le ye ke baah yin bi na wiir, le baa nyan bi na aa wiir.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Le Farisii yaab buen bi ti kpokl baah ga peei Yesu nlan pu aan ki chuu u na.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Le bi tun baadidiliib ni Ubɔr Herod aanib bibaa Yesu chee, le bi ti bui u, “Umɔmɔkr, ti bee ke aa len mbamɔn la, ki mɔk timi Uwumbɔr aasan mbamɔm, kaa san unii ubaa ijawaan, kaa pak ubaa ki jer uken.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tuk timi saah dak pu na. Ni ŋan ti pa lampoo ki tii Ubɔrkpaan Siisa aan naa ŋan?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Le Yesu bee baah bir pu na, le ki baa bi, “Nimi biŋmaŋmannim, ba ŋa ni tɔŋ mi?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mɔk mi lampoo aamombil.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Le u baa bi, “Ŋma aanaŋ ni liyimbil bi li pu?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Le bi bui u, “Siisa yaan.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Baah ŋun kina na, le ni gar bi pam. Le bi di cha u ki buen.Baamombil|src="HK00166c.tif" size="col" ref="Matiu 22.15-22"
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Liyaadaal ngbaan le Sajusii yaab dan u chee. Bima le len ke binib aan fikr nkun ni.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Le bi bui u, “Umɔmɔkr, Moses nan len ke uja yaa kpo, kaa kpa mbim kan, unaal di ukpopii ngbaan kpan, ki maa mbim tii ukpel.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Naabitiib bilole nan bi ti ponn ni. Le upol din upii, ki kpo, kaa kpa ubo. Le unaal di ukpopii ngbaan kpan,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ki mu kpo, kaa kpa ubo. Le u paa u pu na mu ŋa kina. Le bimɔk bilole kpan upiibaan, ki kpo doo, kaa kpa ubo.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kookoo yoo, le ukpopii ngbaan mu kpo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kina pu na, binib yaa nan fikr nkun ni kan, upii ngbaan ga li ye ŋma aapuu? Bi mɔmɔk bilole nan joo u la.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Le Yesu bui bi, “Naa bee Uwumbɔr Aagbaŋ aah len pu na, kaa bee Uwumbɔr aah kpa mpɔɔn pu na. Nima le cha ni yenn nimi aaliin ni.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Binib yaa nan fikr nkun ni kan, baan yoor bipiib, bipiib mu aan mɔn bijab. Bi ga li bi ke Uwumbɔr aatuuntiib bi bi paacham na aah bi pu na la.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Joo cha binib aah ga fikr nkun ni pu na aabɔr kan, naa karn Uwumbɔr aah nan len pu na aa?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ke uma le ye Abraham, ni Aisak, ni Jakob Aawumbɔr. Uwumbɔr yaa len ke u ye binib bi kpo na Aawumbɔr kan, nima le mɔk ke bi kpa limɔfal.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kinipaak ngbaan aah ŋun Yesu aah tuk bi pu na, le ni gar bi pam.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Le Farisii yaab ŋun ke Yesu len tibɔr ki jin Sajusii yaab. Le bi kuun ki dan Yesu chee.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Le bi ponn ni ubaa, u nyi Uwumbɔr aakaal mbamɔm na, ban ke u pen Yesu nlan, le ki baa u,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Umɔmɔkr, Uwumbɔr aakaal ponn ni, mulakaal jer ikaal mɔmɔk?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Le Yesu bui u, “‘Aa li gee Aadindaan Uwumbɔr aasui mɔmɔk ni, ni saawiin mɔmɔk, ni saalandak mɔmɔk.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nkaal mumina le ye nkaalkpaan ki jer ikaal mɔmɔk.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Leler aakaal naahn nkaal ngbaan la, ‘Aa li gee aana aabo ke saah gee aabaa pu na.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses aakaal mɔmɔk, ni Uwumbɔr aabɔnabr aabɔr mɔmɔk si ikaal ilee yee le pu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisii yaab aah kuun tɔb chee pu na, le Yesu baa bi mbaan mubaa ke,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Kristo u ga gaa binib lii na aabɔr pu, ni dak kinye? Ŋma aayaabil ye u?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Le u baa bi, “Kristo ngbaan yaa ye David aayaabil kan, ba pu Uwumbɔr Aafuur Nyaan nan cha David yin u ke Udindaan? David nan len ke,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Uwumbɔr bui Ndindaan ke: Kal ŋŋangii wɔb,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Tɔ, David aah nan yin Kristo ngbaan ke Udindaan kina na, Kristo ga li ŋmaa ye uyaabil aa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yesu aah baa bi kina na, le ubaa aa ŋmaa gar mbaan ngbaan, ki mu aa ki kaa bi baa u mbaan muken daalbaadaal.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?