Lucas 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila haleta Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opata kustamtame batalimale dla tulluwe kokoye me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo koko eye kotiyamsela꞉ma꞉, ya꞉ wolomape!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Epapedeme ka꞉dena, epapele oplamiye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye. Adipalati, poka꞉dena, ya꞉tapo maseyemala yimka꞉malaye batalimale koko dla semtloweye.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Epame ya꞉tapo alila hatlo dulu dla wa꞉ watle batalimale koko pasatale hapame matle puame namkale dle yu atla demsela꞉ ma pasatlepiye, wa꞉ ka꞉dena, ya꞉ batalimale kokoye weli demhalloweye.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Taiya dle sotapo Lod watle epo atlaiyo, “Dita mikadepe dle kokoye ta꞉po melene,” diyo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Epalati asiyama Lodta epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉mala epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, dakiyako dlomoko dali hema atlemama ‘wa꞉ wa꞉ kese mate dodokalepo tame ma kaula dla halane,’ dlepiye, mepapelepe,” diyo.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Oko oplamitapo ya꞉ dokopala oplami osalo dla ta꞉la muwalemhalale tle o sipi aliya halo omhalale tle pulupiye, ya꞉ isikimi puame daya tlo podlowa, hao.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ya꞉ ka꞉yapa ya꞉ dokopala oplami daya tatle ha꞉pame ya꞉ watle hamilipe. Epame ya꞉ dokopala oplamita daya ma-depo gudlati ma ya꞉tapo alotle daya mate yú mate delepe.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Amasiyama ya꞉ epo oko hamsela꞉ dla ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle namkale dle yu po-atlowa. Adipalati, eye ya꞉ okopo.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Epapedeme wua꞉ ma epapolowe ka꞉pi. Wua꞉ apa kokoye na꞉ta wua꞉ watle haiya dlepiye, wua꞉tapo koko e halopame ma epo atlowe tlo ka꞉pi, ‘dia꞉ye isikimi oko so. Epapedeme di dita oko hamsiyama iye koko hale halowa depo po-aposema’ dlepe,” diyo.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu ala Yelusalem dla tamama Ga꞉lili ka꞉ epo Samaliya ka꞉ duka dla taiyo.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ya꞉ ala api duka dla mo yemala hale dla tamhalemama kapala bobtalimale so 10 natiyo. Kapala bobtalimale sotapo Yesu natipo ya꞉ mateka꞉pi dla popumulaiyo. Amasiyama isikimi pateka꞉mu tle ha꞉ha꞉mama yu teta꞉le mate Yesu watle epo atlaiyo,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 “Yesu, dokopala oplami, wa꞉ta di polowamama di gadene,” diyo.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Epalati ya꞉ta yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so watle wuskamu wua꞉ye nati-iye,” diyo. Yia꞉ Yesuta epo atla dalepame tamalale oloma edla yia꞉ kapalatapo ma-ka꞉ka꞉diyo.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Epalati yia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ kapalaye ma-ka꞉dla natipame Yesu hala dla ilame pumama yu teta꞉le mate God dla siyele ta꞉dempuaiyo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Epo puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama Yesu watle siyele hamiyo. Oplami iye Samaliya oplamiyo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ 10 opaye ka꞉ka꞉dlepo. Amasiyama opa opi ewolo da꞉?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ame adipalati, po-Yu oplami itapo meyelo God dla siyele hamilowedeme ma ilame puo?” diyo.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Epame Yesuta oplami i watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time ma-tane,” diyo.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Alila hale dla Pa꞉lisi sota Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipalalo pupa꞉?” diyo.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Epame opatapo God ya꞉ mo kokoye hema halema o huma halema pe-epapolowa. Adipalati, God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dulu dla halapo,” diyo.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Epame ma ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Alilata pulupe, wua꞉tapo Opa Yami ya꞉ alilata pulati natilowe solotamoloweye. Amasiyama wua꞉ ponatilowa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Epame ma opata wua꞉ watle atlemama ‘Opa Yami huma halema’ o ‘hema halema’ dlati yia꞉ yu dla mikadepe depame edla tame natimiyo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Amasiyama Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo poyeitapo ha꞉ha꞉lowa. Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Epapele tlope Opa Yamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle wotiyalle dulu dla ulatulupe. Epalati wata oloma hema ha꞉ha꞉ sotapo ya꞉ye elle pato himilipe.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo wowoyamelepe.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Adipalati, Nowata halale oloma edla opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tulati yúta puame opa hapulomaye poyuiyo.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Epame ma epapele kokota Lotta halale oloma edla woyamuwapo. Adipalati, Lotta halale oloma edla opatapo daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mdiyo. Epame alisisiye yimkadulo watle asiyama hami asiyama hami demha꞉ha꞉mdiyo. Epame dlowe alisisi ma ema epo aya ma haloma demha꞉ha꞉mdiyo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Epamha꞉ha꞉lati alila haleta Lottapo Sodom mo saliyome tlati pepele di tle dlapa mate epo ewala teleka꞉le mateta malame Sodom moye hamdeiyo.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Epedeme Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo ipapele koko dulu medla ha꞉ha꞉myelati pulupe.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Epame poka꞉dena, oplami osalo dulu dla sela꞉lalota ma ilame aya dla puluweye.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ame adipalati, wua꞉ Lot ya꞉llu kokoye malamaiya.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Epedeme oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ koko dla ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Alila oloma edla opa dapiyamtetapo aya hatlo dla hutiyelepe. Epalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lepe. Epalati a꞉ya hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Epame alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamelepe. Epalati oplami hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesuta yu ipo atlepo gudlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, koko iye hadima wowoyapa꞉?” diyo. Epalati Lodta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo,” diyo.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.